Моей семьи Çeviri İspanyolca
1,278 parallel translation
Правда в том, что Тайлер и Бетти – актеры, которых я нанял на роль моей семьи.
La verdad es que Betty y Tyler son actores que contraté para que interpreten a mi familia.
Он стоит больше всей моей семьи.
Eso vale más que toda mi familia.
Я хочу поделиться словом Бога со всеми, кого знаю. Начиная с моей семьи.
Quiero compartir la palabra de Dios con todos los que conozco comenzando con mi familia
Послушайте, я не знаю - кто Вы или что Вы думаете, или знаете, но... Через 20 минут у меня операция, и я был бы очень признателен, если бы Вы держались подальше от меня и моей семьи.
Mira, no sé quién eres ni qué crees saber pero tengo una cirugía programada para dentro de 20 minutos así que te agradecería que nos permitieras, a mí y a mi familia terminar nuestro almuerzo.
Потрудитесь держаться подальше от моего дома, моей семьи и меня.
Y mientras tanto, manténgase lejos de mi casa. Manténgase lejos de mi familia. Manténgase lejos de mí.
Для моей семьи это позор.
No, nuestra familia debe ser vergonzosa.
Никто из моей семьи не приезжал к нам туда :
Nadie de la familia nos visitó aquí :
Как говорится в письме, которое я написал в гневе, Они украли у меня, У моей семьи.
Como la carta dice, la cual escribí en un momento de rabia, ellos me robaron a mi, a mi familia.
Я не хочу, чтобы ты вмешивалась В жизнь моей семьи или в мою личную жизнь
No quiero que te entrometas en mi familia o en mi vida amorosa otra vez.
Защита для моей семьи.
Protección para mi familia.
Нет, простите, я и правда ваш самый ценный автор, а Хью Поллок больше не часть моей семьи, и я не потерплю его в здании.
No, lo siento, soy vuestra autora más valiosa, Hugh Pollock ya no es parte de mi vida, y no puede estar en el edificio.
Тед, у моей семьи много денег.
Ted... mi familia tiene mucho dinero.
Я никогда не была настолько умной, но у моей семьи есть связи.
Y nunca fui tan brillante, pero mi familia tenía contactos.
Это дорогое мне наследство моей семьи... а затем ты не представляешь без него жизни.
El cielo que vimos ese día, ese cielo rojo, hey, lo recuerdas?
Это дорогое мне наследство моей семьи... akaneiro no sora wo nee kimi wa oboete imasuka как важен день тот нам?
Ano hi mita sora akaneiro no sora o nee kimi wa oboete imasu ka
Ради моей семьи.
Por mi familia.
Последнее, что мне нужно - это репортёр. Ошивающийся вокруг моего дома, моей семьи, меня.
Lo último que necesito es una reportera husmeando en mi casa, mi familia, en mí.
Да, это я. Мне пришлось жертвоватьради моей семьи. Ладно.
Si, muy bien, he hecho el sacrificio por mi familia.
Но время от времени, на меня находит понимание того, что я - гей, и это здорово, что это правда было нормальным для моей семьи.
Y cuando me di cuenta que era gay... ya toda la familia estaba de acuerdo.
Я взял то, что я имел, и я превратил это кое во что больше - не только для меня, но и для моей семьи.
Tomé lo que tenía y lo convertí en algo más. No sólo para mí, sino también para mi familia.
Но у него не может быть моей семьи.
¡ No puede tener a mi familia!
С любовью к Богу. И с просьбой о прощении у моей семьи.
Con el amor de Dios, y el perdón de mi familia,
- Я не хочу быть в долгу у него или моей семьи.
No quiero deberle nada a él o a mi familia.
Во время нашей прогулки по полю я сказала ему : "С этого момента ты станешь частью моей семьи".
Mientras caminábamos por los campos, cuando le dije, "Vas a ser parte de mi familia a partir de ahora,"
Для этого у нас и есть апартаменты моей семьи.
- Por eso es que tenemos el apartamento de mi familia.
Хотите лезть в дела моей семьи?
¡ Oiga! ¿ Trata de meterse en mis asuntos familiares?
Оставь свою помощь тем людям, которые тебя не знают, и держись подальше от меня и моей семьи.
Ahórrate tu ayuda para quien no te conozca y aléjate de mí y mi familia.
Я никого из присутствующих не имею в виду, но если бы это зависело от меня и моей семьи,
Sin ofender a ningún presente, pero si dependiera de mí y de mi familia.
Помочь? Оставь свою помощь тем людям, которые тебя не знают, и держись подальше от меня и моей семьи.
Guarda tu ayuda para la gente que no te conoce... y aléjate de mí y de mi familia.
Всё, кроме моей семьи.
excepto mi familia.
Начиная с тебя, моей семьи.
Comenzando con ustedes, mi familia.
Это был дом моей семьи.
Esta era la casa de mi familia
Могу я оставить сообщение для моей семьи?
¿ Puedo dejar un mensaje para mi familia?
Ты знал, как важно для моей семьи, чтобы я играл рядом с домом.
Sabías lo importante que era para mi familia que jugara cerca de casa.
Ладно... Просто больше не встречайтесь с членами моей семьи.
Está bien, solo nunca más salgas con un miembro de mi familia.
У моей семьи есть один шанс. Это все для меня.
Mi familia tiene una oportunidad.
Я чувствую себя так далеко... от моей семьи. От моих родственников.
Me siento tan lejos de mi familia, de los míos...
Я не рискую безопасностью моей семьи.
No estoy arriesgando la seguridad de mi familia.
Просто у моей семьи сейчас переходный период.
Mi familia está en transición.
Он мой племянник, а ты член моей семьи.
Es mi sobrino, y tú eres mi familia.
Ты сделала меня похожей на дуру против моей семьи.
Me hiciste parecer una tonta frente a mi familia.
Огоньки моей семьи
Yo por ellos y ellos por mí
Происходят неприятные для моей семьи вещи.
Algunas cosas han estado ocurriendo que han sido bastante incómodas para mi familia.
Моя жизнь изменилась, когда я перестал упрекать Господа за гибель моей семьи... и возблагодарил его за то, что все еще жив сам.
Mi vida cambió... en el momento en que dejé de preguntarle a Dios por qué mi familia se había ido... y empecé a darle las gracias porque yo aún estaba aquí.
- Моей семьи.
Mi familia.
Они звали меня Мик в первые шесть месяцев из-за моей ирландской семьи.
Me llamaron Mick durante los primeros seis meses, porque mi familia es irlandesa.
Кончно, давай поговорим о моей жене, которая однажды собралась, бросила меня и нашего ребенка, улетела спасать мир, оставив за собой обломки нашей разбитой семьи.
Claro. Hablemos de que mi esposa nos abandonó a mi hija y a mí para ir a salvar al mundo y dejó a nuestra familia deshecha.
Годами я ставил свою работу выше семьи, и сейчас мои дети в колледже, а я ем хлопья на обед, и незнакомый мужчина снимает трубку телефона моей жены.
Durante años, antepuse mi trabajo a mi familia, y ahora mis hijos están en la Universidad y yo ceno cereales. Y un hombre desconocido contesta el teléfono de mi esposa.
Учиться в Лиге Плюща - это путь твоей семьи, - а не учиться в колледже вообще - моей.
Igual que ir a una Universidad de prestigio es normal en tu familia, el no ir a la Universidad es normal en la mía.
Это не моё определение семьи!
¡ Ésa no es mi definición de familia!
Мы с моей покойной женой относились к вам как к членам семьи, так что... Я не мог отказать.
Mi difunta esposa y yo los considerábamos un poco como de nuestra familia, así que no pude negarme.
семьи 174
семьи нет 46
моей маме 21
моей жизни 43
моей сестры 32
моей мамы 26
моей женой 21
моей дочери 53
моей матери 63
моей сестре 24
семьи нет 46
моей маме 21
моей жизни 43
моей сестры 32
моей мамы 26
моей женой 21
моей дочери 53
моей матери 63
моей сестре 24