На самом Çeviri İspanyolca
33,740 parallel translation
На самом деле, ты должен остаться здесь, в DEO.
De hecho, tienes que quedarte aquí en el DOE.
В смысле, я не хвастаюсь, но, на самом деле я сделал костюм для Супергёрл.
Digo, no es que quiera presumir, pero yo mismo diseñé el traje de Supergirl.
Они знают, кто на самом деле заботится о них.
Ellos saben quién los cuida realmente.
Я не знаю, как я могу быть объективной, когда знаю, кто они на самом деле.
No sé cómo se supone que debo ser objetiva cuando sé lo quieren hacer.
Знает ли она, кем на самом деле является её мама?
¿ Sabe quién es en verdad su madre?
Так, для чего это интервью на самом деле?
¿ Para qué es esta entrevista en realidad?
Но, опять же, мне кажется, что на самом деле я ничего не видела по-настоящему.
Pero pensándolo bien... creo que en realidad nunca vi nada.
А сейчас, чем больше узнаю, тем лучше понимаю, кем они были на самом деле.
Y ahora, entre más sé... más veo las cosas... cómo son realmente.
Да, на самом деле, я хотела сказать тебе спасибо.
Sí, de hecho, quería agradecerte por lo de antes.
Давай поговорим. Кто ты на самом деле, Ширин?
Bien, hablemos. ¿ Quién eres en realidad, Shirin?
На самом деле, это то, что и есть.
- Es exactamente eso. Esto es algo serio.
Не забывай, я 10 лет прожила, обманывая Генри, кто я на самом деле, поскольку считала : допустим, он увидит меня в настоящую, и меня отвергнут.
Recuerda que pasé 10 años mintiéndole a Henry sobre quién era en realidad... porque creí que si veía mi verdadero yo, me rechazaría.
На самом деле, повисла неловкая пауза И я нарушил ее, ответив : "Хорошо"
No, pero sobre todo, hubo una pausa incómoda, y la rompí diciendo, "De acuerdo".
Сначала мы подумали, что это просто диджей зажигает, но оказалось, на самом деле пожар.
Al principio creíamos que era el DJ dándole vidilla a la fiesta, pero era un incendio de verdad.
и речь не о поощрении, ведь на самом деле аборт никем не приветствуется, речь о подрывании принципа власти.
no para fomentarlos, en realidad nadie está a favor del aborto, sino para socavar el principio de autoridad.
Более того, стало очевидным, что сестра Антония на самом деле была недостойной, нечестивой женщиной.
Además, quedó claro que la hermana Antonia era en realidad una mujer malvada, indigna.
Зависит от того, что на самом деле произошло.
Depende de lo que realmente pasara.
На самом деле... мне много чего хочется сказать.
En realidad yo... tengo mucho que decir.
Беспокоюсь, в порядке ли ты, беспокоюсь... беспокоюсь, доверяешь ли ты мне на самом деле, сможем ли мы выпутаться из этого вместе.
Me preocupa que estés bien, me preocupa si al preocuparme tú alguna vez confiarás en mí o si vamos a lograr que esto funcione.
И что ты на самом деле хочешь?
¿ Y qué es lo que realmente quieres?
На самом деле, стопки под "Сладенького фермера".
Los vasos de chupitos están hechos con Jolly Ranchers.
На самом деле, Софи, у меня накопились медицинские счета.
En realidad, se me están acumulando las facturas del médico, Sophie.
на самом деле в стране.
de hecho, del estado.
И не продавец линз, который на самом деле даже не продавец.
Y no un tío en LensCrafters que ni siquiera trabaja allí.
И она думает, что Мэтью Макконахи на самом деле нравится водить Линкольн.
Y ella piensa que a Matthew McConaughey de verdad le gusta conducir un Lincoln.
На самом деле я друг еврейского народа.
Pero, en serio, soy un amigo de los judíos.
Вообще, мне кажется, что на самом деле тебе это все нравится.
Realmente creo que secretamente te gusta esto.
На самом деле, мне хотелось сказать я рад, что ты уходишь.
Lo que quería decir era que... me alegra que te vayas.
Это было на самом деле я просто приклеивала их скотчем к нашей собаке.
Eso en realidad era solo yo pegándolos con cinta al perro.
На самом деле, я даже не уверена, люблю ли детей.
Honestamente, ni siquiera estoy segura de que me agraden los bebés.
Хорошо, так давай выясним, кто же этот Уильям Шерман на самом деле.
Bien, averigüemos quién es en realidad William Sharman.
На самом деле всё зависит от слепого случая - как карта ляжет.
Solo existe la suerte absurda y las casualidades fortuitas. Es como lanzar los dados.
Я сегодня познакомилась с одной женщиной. Казалось, у неё нет совершенно никаких проблем. Но на самом деле это было не так.
Hoy he conocido a una mujer, y parecía que lo tenía todo, pero lo cierto es que no.
На самом деле, она убила много зомби.
Mató a muchos zombis, de hecho.
Джон Траволта. Люди, на самом деле, недооценивают его актерские навыки, но там он показал себя как профессионал.
La gente no respeta mucho su actuación interpretando a Kotter, pero demostró estar a la altura.
На самом деле, если ты хочешь стать бунтарем в этой семье, не трать свое время на наркотики, просто хорошо учись и преуспей хоть в чем-нибудь.
De hecho, si quieres ser el rebelde de la familia, no pierdas el tiempo colocándote, hazlo bien en la escuela y ten éxito en la vida.
На самом деле, я не Грег, а это не Ларри.
No me llamo Greg, y este no es Larry.
Он непрерывный получатель Золотых Душей. Они же так на самом деле не называются...
El es el receptáculo de las lluvias de oro espalda a espalda.
Я получил небольшую негативную реакцию от некоторых моих юных читателей мужского пола с того момента, как я раскрыл тот факт, что дракон Квандор на самом деле женского пола.
He recibido bastantes quejas de algunos de mis lectores masculinos más jóvenes desde que revelé el hecho de que Qwandor el dragón es en realidad hembra.
Ладно, расскажу вам правду, на самом деле, это писал не я.
Sí, a decir verdad, no fui yo quien escribió la dedicatoria.
На самом деле испытания продолжаются, в том числе и подобных бомб.
La Marina sigue probando armas, extraoficialmente allí, incluyendo bombas DIME.
Может, он на самом деле никогда не был настоящим.
Tal vez nunca fuera de verdad, de todos modos.
На самом деле тебя убьют.
Pero lo que en verdad es, que morirás en el lugar.
На самом деле.
En serio.
На самом деле, нет. Она порекомендовала еще неделю постельного режима.
En realidad no, recomendó otra semana de reposo en cama.
что соснула я... это было на самом деле?
Pero al final, es ella quien me ha chupado a mí. Espera, ¿ eso ha ocurrido realmente?
На самом деле, туда два с половиной часа езды, с учётом трафика.
En realidad, es un viaje de dos horas y media.
Мне нужно показать дочке, какая мамочка на самом деле.
Le mostraré a mi hija quién es su madre.
- Нет уж, жаль тебе будет во время реванша, на этом самом дворе.
- No, te vas a arrepentir. En esta revancha ante el mismo tribunal, vamos.
Но на самом деле день оказался отличным.
Pero al final he tenido un buen día.
На самом деле.
Eso es.