На той стороне Çeviri İspanyolca
942 parallel translation
На той стороне реки находилась ферма его отца.
Al otro lado del rio estaba la granja de su padre.
Ну, подожди, пока мы не встретимся на той стороне.
Espera a verme al otro lado.
Сагами, на той стороне моста.
A Sagami-ya, al otro lado del puente
- Да, в отеле, на той стороне улицы.
Sí, señora. Puede tomar café en el hotel de enfrente.
А ты сам был на той стороне?
- ¿ Alguna vez lo cruzó? Claro.
- Нет, и почему же? Потому что она знала, в этот самый миг на той стороне парка, сэр Чарльз Эмерли готовится объявить о свадьбе своей дочери с вашим покорным слугой.
Porque sabía que en ese momento, cruzando el parque Sir Emery iba a anunciar la boda de su hija con el hombre con el que está hablando.
Скажи им, они сели не на той стороне поля.
Dígales que no pueden quedarse ahí.
Я не на той стороне стола, на этот раз.
Y ahora estoy en el lado malo de la mesa.
Люди на той стороне, они никогда не знали достоинства свободы.
Verás, esos hombres de ahí nunca han conocido... la dignidad de la libertad.
Я просто играл не на той стороне. Если бы я играл на твоей стороне...
- Sería mejor si juego de su lado.
Конечно. Но вы были не на той стороне.
Sí, pero tu naciste en el barrio.
Ты увидишь, как на той стороне парка скоро загорятся уличные фонари.
Pronto verás como se encienden las luces del parque.
Защитить дома на той стороне будет невозможно.
No podemos cubrir un área tan grande.
- Далеко? - На той стороне.
- Al otro lado del valle.
Мы видели пехоту. На той стороне реки.
Hemos visto infantería al otro lado del río.
Она на той стороне. Верни сюда аптечку.
Está al otro lado, trae el botiquín.
- Встретимся на той стороне.
Nos encontraremos al otro lado. No, voy yo a por ellos.
Мы с Йоханом собираемся перекусить на той стороне улицы.
Johan y yo vamos a la calle a por algo de comida.
На той стороне гор нет места лучше..
No hay sitio mejor al otro lado de las montañas.
И никаких зацепок на той стороне.
No hay puntos de apoyo en todo este lado.
Пересечем границу раньше его, и будем ждать на той стороне.
Pasemos la frontera y le esperaremos del otro lado.
Они, на той стороне, с ума сошли.
Los del otro lado están locos.
По крайней мере есть сюрприз на той стороне.
Por lo menos tenemos la sorpresa de nuestro lado.
Деньги на той стороне реки.
Presiento que va a ser una Buena Y larga batalla.
- Нет, они ведь на той стороне.
Están del otro lado.
Вот эти стрелы сделаны из рогов горного козла. На той стороне - антилопы, которые водятся в Калахари.
Estas son flechas para cazar los gemsbok... son los antílopes que se encuentran en el desierto de Kalahari.
Дождемся конца недели, и когда окажемся на той стороне, у нас уже не будет проблем.
Podemos cruzar este fin de semana... y una vez del otro lado, ya no tendremos problemas. ¿ Y el dinero?
На той стороне его земля,.
Trabaja la tierra de la otra orilla.
Собственно, он сейчас находится на той стороне.
De hecho, ahora le encontrará ahí atrás.
Ничего, просто более естественно лежать на той стороне.
Nada, Solo qué es más natural para mí estar en ese lado.
- А где здесь школа? - На той стороне.
- ¿ Dónde está la escuela, por favor?
Хорошо, он нашел это на той стороне холма.
La encontró junto a esa colina.
- На той стороне бухты.
- Al otro lado de la bahía.
В той прошлой битве вы действительно сражались на стороне армии Запада?
Ah... - Por cierto, Musashi-dono...
И, конечно, то, что я пишу на стороне.
Y Io que venda aparte.
Это так. Но ходят слухи, что за то, что вы делаете,... ссылают на Остров Дьявола. Я не настолько на вашей стороне.
Lo están, pero creo que llevan a la gente a la Isla del Diablo por hacer lo que Uds. hacen.
Мэм, мне приятно что вы говорите обо мне вы не должны быть так строги ко мне, полковник он на вашей стороне я совершенно точно это поняла вы умнее многих из них в то время как они воюют когда мы говорили с мистером Сулом утром на площади
El solo hecho de que haya tenido mi nombre en sus labios me da placer. No se enfade con el Coronel Maroon. Está de su lado.
Да, когда-то он промышлял контрабандой рома из Мексики, а я был на другой стороне.
De los viejos tiempos. Pasaba ron desde Méjico. Yo estaba del otro lado.
Если удача останется на нашей стороне, то вскоре мы сможем выплатить весь долг банку.
Si tenemos suerte... venderemos todo el lote y pagaremos al banco.
На этой стороне, тень была на той.
- En ése. Vi su sombra allí.
И, когда они играют против тебя - то не делают вид, что они на твоей стороне.
Cuando están contra ti, no te hacen creer que están a tu favor.
Как противник того, кто будет защищать её моё присутствие на вашей стороне может быть, если не фатальным то, по крайней мере, наносящим ущерб ей.
Al actuar como oponente de su defensa, mi presencia podría ser, si no fatal, al menos perjudicial.
Но ее можно поставить на лицевой стороне. Месье Лотрек будет рад... Он должен быть где-то здесь?
Pero si quiere otra delante, seguro que el Sr. Lautrec...
Магнитное поле на темной стороне, может быть гравитация Полюса что-то особенное...
El campo magnético del lado oscuro podría ser gravitacional, el polo... algo especial...
На другой стороне узкого пролива когда-то была крепость, контролировавшая вход вместе с Кронборгом.
Al otro lado del estrecho oresund se utilizaba una fortaleza que controlaba la entrada junto con Kronborg.
На обратной стороне Луны и то было бы менее одиноко.
Si me confinaran en el lado oscuro de la luna, no estaría tan aislado.
То красное здание на другой стороне озера.
Sí, en la casa roja junto al lago.
Кто-то на другой стороне должно быть нажал на кнопку и сбросил бомбу.
Alguien de un lado o de otro ha debido de apretar el botón y ha soltado la bomba.
Если это он, то предусмотрительность находится на нашей стороне.
Si es así, entonces la providencia está de nuestro lado. ¿ Eh?
Материал здесь очень твердый. И там, на другой стороне, похоже, что-то есть.
Si no es un bloque sólido, hay algo al otro lado.
Стойте, что-то движется, на другой стороне поляны.
Espera, algo se mueve al otro lado del claro.