На то время Çeviri İspanyolca
3,430 parallel translation
Она друг только на то время, что ты здесь.
Solo es tu amiga aquí.
А теперь мой старший сын женится на маленькой злобной сучке из Хайгардена. В то время, как меня хотят выдать за ее братца, которого самого впору выдавать замуж.
Y ahora estoy casando a mi hijo mayor con una pérfida putita de Altojardín mientras se supone que me tengo que casar con su hermano, un reconocido homosexual.
- Конечно, это не Красное море, но учитывая ипотеку на дом, нам нужно быть бережливее, на какое-то время.
- Nunca he estado en Southend. - Bueno, mira, no es el mediterráneo pero con el depósito encima de la casa, solo hay que ser un poco austeros, solo un poco.
В то время я был готов на все, знаете ли, и я помню, как я ковылял по нашему дому на высоких каблуках и коротких шортах..
- En esa época yo hacía cualquier cosa, y... recuerdo tener que casi escaparme gateando de mi casa, con tacos altos y pantalones cuando...
Это нормально - разьехаться на какое-то время.
Creo que deberías darle la espalda por un tiempo.
Саймон, если ты весь в поэзии, не трать время на то, чтобы быть стендап-комиком.
Simón, si estás decidido a abandonar la poesía, no pierdas tiempo haciendo stand up.
Ему нужно отдохнуть, поэтому нам придется оставить его здесь на какое-то время.
Necesita descansar un poco... así que lo mantendremos aquí por un tiempo.
Особенно в то время, когда на улицах происходит вся эта хрень.
En especial, con lo del incidente.
Милорд, несмотря на утверждение мистера Хирани, мы уверены, что он был в той комнате в то время, когда происходил взлом. Мы можем доказать это.
Su Señoría, sea lo que sea que el Sr. Hirani proclame estamos convencidos de que estaba en esta habitación en el momento en que se produjo el pirateo.
А каждый раз, глядя на него, в то время, когда он дёргался и ругался, мне казалось, что я смотрю на какого-то чужого ребёнка.
Y cada vez que le miré y él estaba contorsionándose y diciendo groserías... se sintió como si mirara al hijo de otra persona.
Это займёт вас на какое-то время.
Eso puede distraerla solo por un tiempo.
Мой сын сейчас на год старше, чем я был в то время.
Mi hijo es un año mayor de lo que yo era entonces.
Мэм, вынужден просить Вас остаться здесь ещё на какое-то время.
Señora, tendremos que pedirle que se quede aquí un tiempo.
Это как раз то время, когда надо перейти... на следующий уровень.
Es tu tiempo de seguir adelante... superarlo con alguien más.
Это займёт его на какое-то время.
Eso lo mantendrá ocupado durante un tiempo.
И ты... ненадолго... на какое-то время становишься больше, чем просто ты сам.
Y tú... Por un pequeño... Por un pequeño momento, eres más que solamente tú.
В Брайтон, на какое-то время.
Solo irme a Brighton unos días.
Да, это займет какое-то время, но.... Я все вычищу найдите тихое место, чтобы похоронить Денниса.
Sí, llevará algo de tiempo, pero... lo limpiaré de arriba a abajo... y encontraré un lugar tranquilo para enterrar a Dennis.
Нам понадобится доказательство от французского правительства, что ты пошел на сделку, и что твоей жизни угрожала опасность в то время когда ты солгал в иммиграционной форме.
Estamos a prueba de necesidad va del francés autoridades que se llegó a un acuerdo, y de que su vida estaba en peligro en el vez que mintió en sus formularios de inmigración.
Как я уже сказал, во время бранча я был все время на кухне, в то время как 500 гостей вопили в ожидании гамачи.
Como he dicho, yo estaba en el cocina todo el brunch, con 500 invitados aullando por su hamachi.
Я буду ходить по воде, и стоять на самолетах, в то время, когда они летают.
Andaría sobre el agua, y caminaría sobre los aviones, mientras vuelan.
Тяжело найти время, но у нас как-то получается.
No es fácil encontrar el tiempo, pero nos las ingeniamos.
Анна переезжает к Полетти на какое-то время.
Anna se ha mudado con los Poletti durante un tiempo.
Казалось, что как бы мы ни старались найти время друг для друга, что-то постоянно будет мешать.
Parecía que no importaba lo mucho que intentáramos... sacar tiempo el uno para el otro... Algo se interpondría.
Доррит вдруг почувствовала, что ее вынуждают что-то сделать. В то время как я смотрела на нечто, созданное под давлением.
Dorrit de repente estaba sintiendo la presión de hacer que algo sucediera, mientras yo estaba mirando a algo creado por presión.
Поэтому мне приходится сидеть здесь с фальшивой улыбкой на лице в то время как он бубнит о чем-то под названием "МакТвист" и бросает меня на День Святого Валентина.
Así que sólo tengo que sentarme con una sonrisa falsa en la cara, mientras sigue hablando sobre algo llamado un "McTwist" y me estropea el día de San Valentín.
Несмотря на то, что Беннет все время проводил на вечеринках, я не хотела, чтобы он потерял работу.
Incluso aunque Bennet estuviese de fiesta todo el tiempo, No quería que perdiese su trabajo.
Прости меня, так значит все то время, что мы ненавидели выпускной вечер, ты на самом деле любил его.
Perdona, por todo el tiempo que estuvimos odiando el baile, en realidad te estaba gustando.
И на какое-то время забывать про гордость.
Que puede significar tragarte tu orgullo por un momento.
Тратить свое время на что-то более полезное.
A hacer algo provechoso con mi tiempo.
Каждый чистокровный американский оборотень будет сегодня комком шерсти с острыми зубами в то время, пока твой проклятый клан будет... Людьми, но лишь на несколько часов и не смогут ими стать до следующего полнолуния.
Cada hombre lobo americano de sangre roja será esta noche un manojo de pieles y dientes afilados mientras que tu clan maldito de la media luna serán... humanos pero solo durante un par de horas y no lo volverán a ser hasta la próxima luna llena.
- Нет, вообще-то он был построен ещё в то время, когда люди передвигались на лошадях.
No, bueno se contruyó cuando todavía la gente montaba carruajes tirados por caballos.
Поэтому я останусь здесь ещё на какое-то время.
Por eso me quedaré por aquí un poco más.
Ее растлевали в то время как она была на вашем попечении и под вашим присмотром.
Ha sido abusada sexualmente mientras estaba bajo su cuidado y supervisión.
Должно пройти какое-то время, прежде чем я смогу пойти на ужин или в кино.
Me va a tomar algún toempo antes de que pueda manejar una cena y una película.
И я какое-то время ездил на гастроли с Херби Хэнкок и великим Майлзом Дэвисом.
Y fui de gira un tiempo... con Herbie Hancock... y el gran Miles Davis.
Если бы вы тратили время не на то, чтобы бороться со мной, то вы бы поняли, что сегодня ничто не может вывести меня из колеи.
Si invirtiera menos tiempo en luchar contra mí y más en conocerme, sabría que hoy no va a haber nada que pueda comprometerme.
Если мы вернем его в то время, есть шанс, что он не только заново загорится принять этот закон, но... заново разозлится... на тебя.
Si lo traemos de vuelta a ese momento, hay una posibilidad de que él va no sólo redescubrir su pasión para aprobar este proyecto de ley, pero... redescubrir su ira... en usted.
Если ты не пойдешь на сделку, то никто не услышит тебя очень долгое время.
Si no lo haces, nadie te oirá decir nada de nada.
Ее поставили на то же время, что и пресс-конференцию Президента.
Lo han hecho coincidir con la rueda de prensa del presidente.
Она собирается вернуть свои силы, и когда сделает это, то не будет тратить свое время на какого-то музыканта в костюме за 12 долларов
Va a recuperar su poder y cuando lo haga no va a desperdiciar su tiempo en un músico medio decente en un traje de 12 dólares.
Потому что в то время, как вы 11 лет были женаты на тирольской деревушке, шесть из них вы были женаты еще и на Моник Клава.
Debido a que al mismo tiempo de estar casado en el pueblo Tyrolean por 11 años, también ha estado casado con Monique Ciava durante seis años.
Я, наконец, вижу то, на что долгое время закрывал глаза.
Yo me he convencido de algo que me había negado a ver durante mucho tiempo.
Алонсо Бэнкс, известный член банды был убит на парковке перед закусочной Рея в то время, когда оттуда вышел твой брат.
Alonzo Banks, un miembro de una conocida pandilla, fue asesinado en el estacionamiento del restaurante de Ray a la misma hora que se fue tu hermano.
Но, посмотрите на разведданные, за последние 2 недели в районе наблюдается героиновая засуха. - Две недели? Примерно в то время, когда Андре Петри умер от передозировки.
Pero, teniendo en inteligencia evaluaciones, ha habido una escasez de heroina en la finca desde hace dos semanas.
Он работал на D7 в то же время как и Ричард Дэвис и Джеймс Миллер, которые были найдены мертвыми в переулке.
Trabajó para D7 el mismo tiempo que Richard Davis y James Miller los dos muertos encontrados en el callejón.
На то, чтобы привыкнуть уйдет время.
Me tomará un tiempo acostumbrarme.
О боже... Если хочешь кого-то убить, не трать время на переживания из-за этого. Подсказка.
Dios.
Это удержит наших жителей на расстоянии на какое-то время, но точно не навсегда.
Eso mantendrá nuestros residentes alejados por ahora pero en realidad, no para siempre.
"... был убит ранее этим утром, в то время, как второй на свободе. "
murió a primera hora de la mañana... mientras que el segundo permanece huido.
Мне просто нужно было сбежать от всего на какое-то время, понимаешь?
Solo necesitaba alejarme de todo un tiempo, ¿ sabes?
на то были причины 20
на том 106
на той неделе 43
на то есть причины 25
на том же месте 42
на то была причина 23
на то есть причина 25
на тот момент 37
на том и порешим 31
на той стороне 38
на том 106
на той неделе 43
на то есть причины 25
на том же месте 42
на то была причина 23
на то есть причина 25
на тот момент 37
на том и порешим 31
на той стороне 38
на того 32
на той 31
на то 441
на тот случай 171
то время 2395
то время назад 38
то время вместе 19
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
на той 31
на то 441
на тот случай 171
то время 2395
то время назад 38
то время вместе 19
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходить 42
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходить 42