Настоящие Çeviri İspanyolca
3,995 parallel translation
Настоящие имена портят всё очарование.
Los nombres reales estropean la magia.
- Мы не настоящие солдаты?
- ¿ No somos soldados de verdad?
Но теперь мечи у нас вполне настоящие.
Y ahora las espadas son muy reales.
И если не хотите увидеть мои настоящие когти, вы отстанете и сядете на место, и позволите нам показать шоу, которое мы репетировали целых три месяца, в тесных и зудящих костюмах!
Y a menos que quiera verme sacar las garras de verdad... te vas a retirar... y a sentarte... y vas a dejar que hagamos la función que venimos ensayando tres meses... ¡ con disfraces calurosos y picajosos!
Полиции нужно обратить внимание на настоящие преступления, а не беспокоиться о детской книге, о которой никто из нас не помнит, про что она.
Mi punto es que la policía debería enfocarse en crímenes reales y no preocuparse por unos libros infantiles que ninguno de nosotros recuerda de qué se trata.
О, настоящие друзья могут говорить cамую суровую правду.
Los amigos de verdad pueden decir las más dolorosas verdades.
Со временем, они все сливаются в одно, но ты поймешь, что настоящие моменты-они живые.
Con el tiempo, todos comenzarán a correr juntos pero te darás cuenta que los verdaderos momentos son vibrantes.
Новому королю нужно знать, кто его настоящие друзья, особенно в такое время, как сейчас.
Un nuevo rey necesita saber quiénes son sus verdaderos amigos, especialmente en tiempos como estos.
то они настоящие засранцы!
Si no lo hacen, entonces son inútiles
Слушай, Ви, настоящие таблетки все равно не работают, так в чем хренова разница?
Mira, V., las pastillas reales, no servían, tampoco. ¿ Entonces cuál es la diferencia?
Они же все равно не настоящие, так какая разница...
No serán embriones reales de todas formas, así que no veo la diferencia...
Они настоящие и сейчас.
También lo es ahora.
Настоящие головы.
- Las cabezas de verdad.
Боже правый, Гэри. Это настоящие туфли или грёбаные игрушки для собак?
Por Dios, Gary, ¿ son zapatos de verdad o son los putos juguetes del perro?
Честь, справедливость, отвага, сила... вы все настоящие сыны Техаса.
Honor, justicia, coraje, fuerza todos ustedes son los verdaderos hijos de Texas.
Нет, это мои настоящие ноги.
No, estan son mis piernas reales.
Это настоящие бриллианты?
¿ Esos son diamantes reales?
Помнишь, ты объясняла мне, что семейство Кардашьян — не настоящие знаменитости.
¿ Te acuerdas de cómo me explicaste que las Kardashians no son verdaderas celebridades?
Вы увидите там никакого асбеста, это настоящие пиццы.
Como verás no hay amianto aquí, son pizzas de verdad. ¿ Correcto? Sí.
Ты прямо как моя мать, когда настоящие жильцы возвращались домой.
Suenas como mi madre cuando venía la gente que realmente vivía en casa.
Но у моего дна были настоящие камни.
Aunque mi fondo mola bastante.
Мы - настоящие "Чиполлино".
Somos grandes "Chipp Monks".
Люди, убеждающие других купить что-то дорогое, что им не нужно - вот настоящие герои.
Las personas que convencen a otras personas para que compren cosas caras que no necesitan... esos son los héroes auténticos.
Вы - настоящие звёзды.
Vosotros sois las verdaderas estrellas.
Нам не нужны сценарии! И актеры, чтобы копов играть, тоже не нужны! У нас настоящие копы есть!
No necesitamos guiones, ni actores que sean policías. ¡ Tenemos policías reales!
Там и застолбим все настоящие сделки.
Es donde concretaremos los acuerdos reales.
Они не настоящие.
No son auténticas.
Они настоящие.
Hasta ahora todo está bien.
Так поступают настоящие друзья!
¡ Eso es lo que harían los buenos amigos!
Я предполагаю, что это каркасы кузова, они не настоящие...
Supongo que se trata de carrocerías, no son reales...
– Настоящие джентльмены сразу платят свои игорные долги.
Los caballeros verdaderos pagan sus deudas de juego pronto.
Настоящие проблемы!
¡ Estamos en un lío de verdad!
Ну, не все могут позволить себе настоящие.
Bueno, supongo que algunas personas no puede permitirse cosas auténticas.
Они не настоящие.
Ellos no son auténticos.
Я только что посмотрела спецвыпуск, в котором настоящие учёные... норвежские учёные... доказали существование русалок.
Acabo de ver un especial en el que auténticos científicos, científicos noruegos, demostraban la existencia de las sirenas.
Это настоящие люди.
Estas son personas.
Я сам видел на что способны настоящие верующие.
He visto de primera mano lo que los verdaderos creyentes son capaces de hacer.
Сегодня постановочное оружие, и да, это настоящие бо.
Vale, hoy es armas para el escenario y, sí, esto es material maloliente.
И нет, пока вы не будете использовать настоящие клинки.
Y, no, no usaréis cuchillas reales todavía.
Пока это все теоретически, а фонду нужны настоящие результаты.
Hasta ahora, todo esto es teórico, y la fundación necesita resultados reales.
Это нарощенные или настоящие?
¿ Son como, son, extensiones? ¿ Es real? ¿ Qué?
На самом деле у нас обеих настоящие волосы.
No, en realidad... Las dos tenemos pelo real.
Они обращались с куклами, будто они настоящие?
¿ Tratan las muñecas como son reales?
Они весят как настоящие младенцы.
Ellos están ponderadas como niños reales.
Похитители Тори Виндзор - они настоящие убийцы.
Los secuestradores de Tori Windsor le mataron.
Это настоящие документы.
Este es un título real.
Они перешли на "Синюю Реку", настоящие продукты и настоящее качество.
Se cambiaron a Blue River... ingredientes de verdad y calidad de verdad.
Они настоящие, Скай.
Son reales, Skye.
Они настоящие звёзды.
Quiero decir, ellos son las verdaderas estrellas.
Мне нужно запечатлеть настоящие эмоции.
Necesito captar emociones auténticas.
Наверное, вот так и узнаешь кто твои настоящие друзья.
Ahí es cuando te das cuenta de quiénes son tus verdaderos amigos.
настоящие друзья 18
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
настоящий герой 56
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
настоящий герой 56
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39