Настоящим Çeviri İspanyolca
2,838 parallel translation
Но настоящим виновником здесь являются перчатки.
Pero el verdadero culpable aquí son los guantes.
Стать настоящим героем.
Para ser el gran héroe.
Подарю ему то, что будет для него настоящим подарком.
Voy a hacerle un regalo que sea significativo.
Если бы кто-нибудь сделал фото пьяного Винса, забавляющегося пистолетом, это бы стало настоящим кошмаром для проекта.
Si alguien hubiera conseguido una foto de él borracho y dándole vueltas a esa cosa, ¡ habría sido una terrible publicidad!
- Я просто хочу жить настоящим.
Solo quiero vivir el momento.
Я думал, ты сказала, что хочешь жить настоящим.
Pensé que dijiste que querias vivir el momento.
Это чувствовалось грубым... и настоящим.
Me sentí crudo, real.
Настоящим созывается утреннее совещание владельцев.
Por la presente empieza la reunión de desayuno de los propietarios.
То есть, она так меня поддерживала и... была самым настоящим партнером.
Me ha apoyado tanto y... Una auténtica y verdadera compañera.
А нам обязательно заниматься настоящим сексом?
¿ Tiene que ser sexo de verdad?
Так что она должна была умереть. Аналогично и с Молли. Не так часто мне выпадает честь стоять рядом с настоящим американским героем.
No tengo con frecuencia el honor de estar al lado de un auténtico héroe americano.
Чтобы обеспечить священный крестовый поход против турецкой угрозы настоящим устанавливаются пошлины в пользу папства : - на товары, вывозимые из Рима в Венецию, и на ввозимые из Венеции в Рим,
Para financiar la Santa Cruzada contra la amenaza turca los siguientes impuestos papales son por lo tanto establecidos sobre los bienes comerciales saliendo de Roma a Venecia y entrando de Venecia a Roma.
Выглядит настоящим.
Se ve auténtica.
Это отголосок событий настоящего. тогда не смогу наслаждаться настоящим. я хочу разобраться с настоящим.
¿ No es lo que los momentos de ahora se convierten? Si cambio ahora, a causa de mi futuro no habría sentido en vivir el presente. Así que, Gon... me gustaría entrenar ahora...
Ну, это имя не может быть настоящим.
Bien, ese no puede ser su nombre verdarero.
Мой мальчик станет настоящим английским джентельменом.
¡ Mi chico va a ser un apropiado caballero inglés!
Пора браться за дело настоящим героям, сынок.
Es hora de enviar verdaderos héroes, hijo.
Нам нужно отнести это яйцо к настоящим властям.
Debemos llevar ese huevo a las verdaderas autoridades.
От него пахнет настоящим мужчиной.
Ahora, huele como un hombre.
Если мы будем играть настоящим мячом, нам полдня придётся бегать за ним.
Si jugasemos con una verdadera pelota, tardariamos la mitad del dia yendo por ella.
как? Настоящим мужчиной?
¿ Sentir como un hombre de verdad?
– Он был самым настоящим Суперменом.
Todos le consideraban un superhombre.
Большинство лыжников гробят колени, переносят операции и т.п. И Шейн был настоящим воином : он пережил серьёзные травмы и каждый раз возвращался.
La mayoría de los esquiadores se dañan las rodillas, deben ser operados... Pero Shane era un luchador. A pesar de sus lesiones, siempre regresaba.
Получается Мистерия не было ее настоящим именем?
¿ Mysteria era su verdadero nombre?
Будь более настоящим.
Sé más real.
Я просто хочу поговорить с настоящим человеком!
¡ Solo quiero hablar con un ser humano!
Иногда я чувствую себя настоящим тренером, пытающимся подготовить этих детей для большого соревнования.
A veces me siento como un verdadero tutor tratando de que estos niños estén muy bien para el gran juego.
Иногда, особенно в те моменты, когда я работаю с молодыми ребятами из своей команды, я как бы чувствую себя настоящим тренером, который пытается подготовить этих детей к самым настоящим соревнованиям.
A veces, especialmente cuando estoy tratando con los mas jóvenes de mi equipo, realmente me siento un tutor real, tratando de conseguir que estos chicos saquen lo mejor para el gran juego.
- -И я буду настоящим судьей?
- ¿ Y sería un juez de verdad?
Это было так приятно, словно я мог быть настоящим мужчиной.
Me sentía bien. Como debe ser un hombre.
Как я уже говорил, если решил стать настоящим псом-героем, то пора собраться с духом.
Como dije, si quiero ser un verdadero perro héroe, me tengo que hacer hombre.
И то что случилось между нами было настоящим.
Y lo que ocurrió entre tú y yo fue real.
Он был настоящим фанатиком.
Era un verdadero fanático.
А настоящим сюрпризом оказалось то, что она оставляла её такой столь долго.
Y la sorpresa de verdad era que ella podía redecorarla siempre que lo hiciera ella.
Настоящим я крещу тебя, Райан Ньюмен, во имя Отца и Сына и Святого Духа!
¡ Por la presente te bautizo, Ryan Newman, en el nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo!
И если Ким не заинтересовалась бы настоящим Райаном, тогда почему ты хочешь быть с ней?
Y si Kim no va a estar con el verdadero Ryan, ¿ por qué quieres estar con ella?
Да. Мне пришлось уволится из бара, потому что менеджер оказался настоящим придурком.
Sí, tuve que dejar el bar porque resultó que el jefe era un auténtico idiota.
Значит вы не помните, что происходило между прошлым и настоящим и рационального объяснения вашей веры во всадника без головы, рассекающего по Сонной лощине, у вас нет.
Entonces no recuerda lo que pasó entre entonces y ahora, ninguna explicación racional como por qué cree que hay un jinete sin cabeza corriendo en los alrededores de Sleepy Hollow.
Режимом, который я выработала с моим настоящим доктором, а не каким-то мошенником из ЦРУ, который пытается заткнуть меня.
Una rutina que diagramé con mi verdadero médico y no con un cómplice de la CIA que trata de hacerme callar.
Показал себя настоящим мужчиной.
Tienes pelotas apareciendo por aquí.
Это казалось таким настоящим, что аж мурашки по коже.
Fue escalofriante de lo real que parecía.
По-моему, этот череп никогда не был настоящим черепом.
Bajo mi punto de vista la calavera nunca fue una calavera real.
Я уверяю тебя, что мисс Бенделл настоящий клиент с настоящим делом.
Te lo aseguro, la Srita. Bendall es una cliente real con un caso real.
Знаешь, настоящим мужчиной.
Sabes, un hombre de verdad.
Пахнет папой, нашим папой, настоящим папой, а не тем кровожадным, что бьёт женщин.
Huele a que papá, nuestro papá, el real, no es un asesino golpeador de mujeres.
Думаю, ты станешь настоящим супергероем.
Creo que te conviertes en un superhéroe de verdad.
Реальные отношения с настоящим мужчиной которого не прозвали в честь гарнира к спагетти.
Una relación real con un auténtico caballero no llamada después compañera de espaguetti.
- Лемон Бриланд, настоящим обвиняю тебя в неподобающем для Красавицы поведении, первой степени.
- Lemon Breeland, por la presente te acuso de comportamiento para dejar de ser Belle.
Лемон Бриланд, настоящим обвиняю тебя в неподобающем для Красавицы поведении.
Limón Breeland, por la presente le acusan de la conducta impropia de un Belle.
Я могу сделать жизнь твоей матери настоящим адом.
Puedo convertir la vida de tu madre en un verdadero infierno.
Теперь я снова становлюсь настоящим собой!
Ahora sólo volveré a ser quien soy.
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20