Не плевать Çeviri İspanyolca
1,085 parallel translation
... и смотри там, в подливку не плевать.
Audrey... y no eches babas en la comida.
Вы знаете, я этого не люблю. А мне плевать.
Ya sabes cómo odio eso.
Потому что знаю, что ты собираешься сделать, но не волнуйся, мне плевать на Небесный Храм и ваши нематериальные разборки.
- Sé lo que estás planeando. No me importan vuestros feudos incorpóreos.
Мне плевать. Детали меня не интересуют.
No me lo cuentes, a mí no me interesa.
Мне плевать, что ты натворил у себя дома, но здесь ты отвечаешь передо мной и ты не станешь делать ничего!
No me importa qué haces allí, pero aquí me obedeces. ¡ No haces nada!
Я не знаю, какие у тебя проблемы, какие разногласия но официально заявляю, что мне плевать
No sé cuál es tu problema, cuáles son tus cuestiones, pero desde ahora oficialmente no me importa.
Пока кровь не оросила мои ковры, мне плевать.
A menos que la sangre caiga en la alfombra, no me interesa.
Мне не нравится этот тон и эти выражения. - А мне плевать.
No me gusta tu tono, ni tus alusiones.
А тебе не плевать.
El problema es que a ti sí te importa.
- А мне плевать, что ты слышал. - Я не знаю никакой девочки.
- No me importa qué hayas oído.
Мне плевать на него. Этот человек для меня ничего не значит. Это просто имя.
Para mí no es nada más que un nombre.
В смысле, я пытался не плевать на учёбу.
Intentaba que no me importara.
Думаешь, президенту не плевать?
¿ Cres que le importará al presidente?
любил пытать и убивать Да, я безумен, не на шутку, но мне плевать - ведь я исправлюсь!
Si, estoy loco, pero esta bien porque puedo cambiar No es mi culpa el ser tan malo
Я понятия не имею, о чем ты говоришь, и мне плевать.
No tengo idea de qué habla y no me importa.
Расстроился, что вы не пришли на прием. Мне плевать, что вы считаете меня невежливой - я требую прекратить этот цирк.
Se sintió mal porque no vino a la fiesta y no me importa si cree que es una falta de respeto pero quiero que termine con el drama.
Мне НЕ плевать на висящую снаружи Белого дома табличку с надписью
Me importa un maldito letrero que dice :
Мне плевать, даже если у него яйца, а не шарики в голове.
Por mí, como si se los pisa.
Мне плевать, если с Когой что-то случится но осколки Камня Душ я ему не отдам.
Huh? ! Que hago?
- Нам не плевать. Правда, Сэм? - Нет, сэр.
- No nos importa, ¿ verdad, Sam?
- В пятом классе а тебе не плевать чем занимается твой учитель в четвертом классе?
- Cuando estás en 5º ¿ qué importa tu maestro de 4º?
Не плевать! Совсем не плевать! Я уже не знаю, как это прекратить!
¡ Sí, pero no sé cómo hacerles callar!
– Мне плевать. Подумаешь, у неё не убрано!
- ¡ No me importa la limpieza!
Тебе разве не плевать?
¿ Te importa algo?
Думаешь, ему не плевать, что ты трахалась с 30-ю мужиками сразу?
¿ Crees que le importa que lo hayas hecho con treinta?
Мне плевать, кто ему нравится просто пусть не продвигает эту идею.
No me importa si lo es, pero no quiero que hable de eso.
А мне плевать почему я такой, а не другой.
No me importa por qué soy como soy.
Я не могу это так оставить. И мне плевать, какой бы умной она ни была.
No puedo disculparla, me importa un comino lo lista que sea.
Если тебе не плевать, мой машину.
Pero si a tí te importa, será mejor que laves ese auto.
- Н-Н-Н-Эпплби! - Это не моё имя! Мне плевать на твоё имя!
Todo esto es por tí, Napplebee.
Ты не можешь приходить туда, плевать на правила, и рассчитывать, что я с тобой поделюсь.
No puedes ir ahí, romper las reglas y esperar que la comparta contigo.
Вещи, на которые вам плевать, не так ли?
No les importa, ¿ Verdad?
Мне просто плевать. Это не то, чем я хочу заниматься.
Esto no es lo que quiero hacer.
У меня не было прыщей с 18 лет. И плевать, веришь ты мне или нет.
No tuve un barro desde los 18, y no me importa si me cree o no.
Никто не смеет плевать на Ника Бима.
Nadie fastidia a Nick Beam.
Найлс, у тебя даже не будет здесь знакомых которым плевать, что у тебя нет слуг.
Niles, debes seguir así, tú no quieres estar con gente a quien le importa si tú tienes gente.
- Ему не плевать!
¡ Sí le importa!
Может, мне без тебя не видать денег, но в данный момент мне уже на это плевать.
Aunque no encuentre el dinero, si te mato, he llegado a un punto en el que me da igual.
Самое важное - забыть о проблеме, пока ты не начнёшь трепаться о ней с кем-то, кому плевать с высокой колокольни.
Lo importante es dejarlo antes de que empieces a soltarle el rollo a alguien que le importa un comino.
Вам здесь не место. Плевать. Где Панорамикс?
- No importa. ¿ Y Panoramix?
Если человек никогда не видел фильма с убийством, ему плевать на вопросы.
El que no sabe de películas de "snuff" no va a reaccionar ni nada.
Нынешние бомбы не тикают, грузилам на это плевать.
Los arrojadores ni se fijan. Las bombas no hacen ruido.
Плевать, что ещё не обед.
A la mierda la hora del almuerzo.
Мои компаньоны - не те люди, на которых можно так вот плевать. Больше ни слова.
No querrás hacer enojar a mis socios.
Играешь в гольф, отпускаешь шутки... Никто не обижается или ты даже совсем не должен говорить, всем плевать.
Juegas al golf cuentas chistes y nadie se ofende o ni siquiera tienes que hablar, a nadie le importa.
Тогда не звони. Мне плевать.
Dejó las llaves en Ia puerta.
Плевать я хотел на призраков. И не поверю, даже если сам увижу.
Hay todo eso sobre fantasmas, pero no les creeré, incluso si veo uno.
- Либо он не знает, что она у него есть, либо ему на это плевать.
O no sabe que está enfermo o no le importa.
- А вот и не плевать.
Sí, te importa.
Обещай, что научишься лучше водить машину. И что не будешь на себя плевать и проживешь как можно дольше.
Prométeme que conducirás mejor que te cuidarás y que vivirás todos los años que puedas.
Я не... прости. Плевать я хотела на извинения, уходи.
No me importa si lo siente.
плевать 880
плевать я хотел 20
плевать мне 36
не плачь 1407
не плач 29
не плохо 544
не плачу 26
не плохая идея 22
не плачьте 121
не плакать 24
плевать я хотел 20
плевать мне 36
не плачь 1407
не плач 29
не плохо 544
не плачу 26
не плохая идея 22
не плачьте 121
не плакать 24