Нельзя допустить Çeviri İspanyolca
251 parallel translation
Нельзя допустить, чтобы были голодные, вооруженные люди.
... tiene que haber leyes. No podemos tener un país armado y descontento.
Нельзя допустить, чтобы он помешал Немо.
Hemos de evitar que contraríe a Nemo.
Нельзя допустить, чтобы они работали.
No podemos permitir que empiecen.
Нельзя допустить столкновения.
Debemos evitar la colisión.
Нельзя допустить, чтобы тебя увидели.
No te conviene exhibirte en público.
... Нет, этого нельзя допустить!
¡ No, es imposible!
Не стоило этого делать, но раз уж мы начали, нельзя допустить ошибки.
No tendríamos que hacerlo, pero, llegados a este punto, tenemos que actuar con frialdad.
Нельзя допустить дальнейшее заражение.
No podemos arriesgarnos a contaminar a más.
Нельзя допустить, чтобы эти капиталисты...
No dejéis que esos capitalistas...
Нельзя допустить, что его могут убить.
No puede haber ninguna oportunidad de que lo maten.
Нельзя допустить такого.
No podemos dejar que esto suceda.
Нельзя допустить распространения этой заразы, даже если придется уничтожить миллионное население.
No puedo permitir que se extienda más allá de esta colonia aunque eso implique destruir a un millón de personas que hay ahí abajo.
Уэсли, командир атакующих сил. Этого нельзя допустить.
Wesley comandando la fuerza de ataque.
Нельзя допустить повторения ошибок, таких как на интервью.
No nos podemos permitir más errores, como la entrevista.
Этого нельзя допустить.
- No debemos dejar que suceda.
Нельзя допустить, чтобы эта мечта погибла.
Es un sueño al que no se le debería permitir morir.
И нельзя допустить, чтобы они просто приехали и уехали.
Y no puede ser... que simplemente vengan y se vayan, sin más.
И нельзя допустить, чтобы он попал не в те руки.
Y no debería caer en las manos equivocadas.
- Этого нельзя допустить.
- No es necesario.
Нельзя допустить, чтобы мертвец оставался тут дальше.
Está mal dejar a los muertos pudrirse.
Нельзя допустить, чтобы тебя лишили наследства.
Tienes que ir. No debes dejar que te excluyan del testamento.
Цель разведки - всего лишь сбор информации. Нельзя допустить, чтобы в итоге вокруг оказались лужи крови.
El propósito del reconocimiento, después de todo, es recoger información, no terminar boca abajo en un charco de tu propia sangre.
Но нельзя допустить ошибку.
Los blancos siguen viniendo.
Но нельзя допустить, чтобы он жил.
Pero no se le debe permitir vivir.
Если позволите... какой бы горькой не была потеря нельзя допустить того, чтобы один клан диктовал политику Минбара.
Si me permite, por muy grande que sea la pérdida no solemos dejar que ningún clan determine la política minbari.
Этого нельзя допустить.
No vas a dejar que se salgan con la suya.
Этого нельзя допустить!
¡ Eso no se puede permitir!
Нельзя допустить, что бы она помешала Жатве!
No se le debe permitir interferir en la Vendimia.
Этого нельзя допустить.
- No puede ser permitido
Да, нельзя допустить, чтобы робость мешала нам следовать желанию сердца.
Sí, nunca hay que ser demasiado tímidos para seguir los deseos del corazón.
Мы должны что-нибудь сделать. Нельзя допустить, чтобы ее увезли.
No podemos permitir que se la lleven.
Пошли. Нельзя допустить, чтобы Теренс и Филлип погибли!
No podemos dejar que Terrance y Phillip mueran...
Нельзя допустить, чтобы ядовитое облако накрыло половину центрального Техаса.
No podemos tener una nube de veneno flotando en pleno Texas.
- Нет, этого нельзя допустить. Ни за что!
No, eso no va a pasar.
Нельзя допустить его воплощения.
No podemos permitir que se materialice.
Нет, этого нельзя допустить.
No podemos permitirlo.
Нельзя допустить, чтобы Арис продал ТокРа.
No podemos dejar que Aris entregue a un Tok'ra.
Да. Этого нельзя допустить.
Pues no dejaremos ni las raspas.
- Этого нельзя допустить.
- De ninguna manera.
Нельзя допустить, чтобьI глаза Джейка оказались рядом с компьютером.
Falso. Señor, eventualmente alguien podría romper el código y tener acceso sin Jake. Entonces, básicamente...
Нельзя допустить, чтобы кто-то отнял у нас эту силу или ограничил наши возможности.
No les podemos permir que nos cambien o nos rebajen.
Нельзя допустить обмен информацией.
Que no entre ni salga nada.
- А этого нельзя допустить. Ни за что!
- Y no puede ser. ¡ No puede ser!
Этого нельзя допустить.
No señor, jamás.
Этого нельзя допустить, развяжите меня. Ведь погибнут неповинные люди.
Van a morir hombres inocentes y usted será la culpable.
Нельзя допустить, чтобы она избежала божественного правосудия.
Es necesario evitar que escape a la justicia divina.
- Нет, это нельзя допустить.
No, no debes pensar así.
Если мы уволим Пиньона, на нас навалятся геи и лесбиянки, а этого допустить нельзя!
Si lo despedimos, los gays se nos vienen encima.
Как он мог это допустить? Так нельзя.
¿ Cómo pudo dejar que pasara algo así?
И главное, что я хочу вам сказать, капрал, нельзя этого допустить.
Lo que le voy a decir, cabo, no debe salir de esta oficina.
Нельзя этого снова допустить, понимаешь?
Sabes, no podemos dejar que eso pase de nuevo.
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя говорить 54
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя говорить 54