Нельзя забывать Çeviri İspanyolca
103 parallel translation
Касбах - это место, где нельзя забывать об осторожности.
- En la Casbah hay que aventurarse con prudencia.
Нельзя забывать, Мэм, что я представлял людей, кои вправе взывать к своей королеве.
No olvide que hablé en nombre de la gente con derecho a clamar por su Reina.
Нельзя забывать эту философию только из-за личной выгоды. Неважно, насколько велика выгода.
No podemos renunciar a dicha filosofía solo por beneficios personales no importa cuán importantes estos puedan ser.
Жизнь Оммов гораздо короче нашей, но нельзя забывать что размножаются они намного быстрее.
Los Oms tienen una vida mucho más corta que nosotros, pero no olvidemos que se reproducen mucho más rápido
Нельзя забывать Дуди, да.
Y Doody. No podemos olvidar a Doody, ¿ verdad?
Нельзя забывать, что тело пролежало на дне озера 15 дней.
No debes olvidar, que el cuerpo estuvo sumergido durante quince días en el lago.
Вот что нельзя забывать о ВАСПах. Они любили животных, но не выносили людей.
Lo que tienes que recordar de las clases altas es que les encantan los animales, pero no aguantan a la gente.
Нельзя забывать о планетах. Конечно.
Por supuesto, Mercurio, Neptuno y tal.
Нельзя забывать, что этот остров находится в запретной зоне.
No olvides que la isla es en un área restringida.
А также нельзя забывать лорда Арчера... чьи произведения не перестают удивлять нас своей изысканностью.
Y Lord Archer... los suyos tampoco son malos.
О семье нельзя забывать.
La familia unida.
К тому же, нельзя забывать опускать крышку от унитаза.
Dios, y no acordarte de bajar la tapa del retrete.
В вашем возрасте нельзя забывать о таких вещах.
Ambos tienen que pensar en esas cosas a su edad.
"Государство" Платона, "Утопия" Томаса Мора, и, конечно, нельзя забывать "Философию в будуаре" маркиза де Сада.
"La República" de Platón, "Utopía" de Sir Thomas More, y no podemos olvidar a "La filosofía en el tocador" del Marques de Sade.
Да, но нельзя забывать про ребёнка.
Pero hay una niña que cuidar.
Нельзя забывать об этом, иначе какой же это равный обмен?
Ese concepto no sigue la Ley de los Estados Equivalentes.
Виталий, нельзя забывать, мы не можем управлять ими.
Vitaly, es lo que siempre sabemos. No podemos controlar lo que hacen.
Как так можно? Нельзя забывать такие важные вещи.
No lo olvides, es importante.
Но помимо пряников нельзя забывать и про кнут.
Y tomar ese momento extra a la vez.
А уж если эти философы и ценители мальчиков нашли в себе такую смелость- - - Мы должны быть дипломатичными. - Кроме того, спартанцам нельзя забывать о своей репутации.
entonces- - los espartanos deben mantener su reputación.
Ради бога, нельзя забывать что для нас на первом месте.
Yson más importantes que una caja de comestibles.
Этого нельзя забывать.
No debería ser olvidado.
Когда пишешь про Рокки, нельзя забывать и про Грациано.
No puedes hablar de uno sin el otro.
Одной из причин ранней смертности является СПИД. Но нельзя забывать, что это также связано с низкими доходами африканского населения.
La crisis del SIDA se ha manipulado para ocultar que las tasas de mortalidad... van en aumento debido a su relación... con el importante y significativo descenso... de los ingresos medios en África...
Нельзя забывать такие вещи.
anda.
Вне зависимости от возраста, нельзя забывать о том, как важно детство.
Sin importar lo viejo que seas, nunca debes olvidar lo importante que es la infancia.
- Нельзя забывать о прессе.
Tenemos que considerar a la prensa.
Нельзя забывать о прошлом.
La historia no puede negarse.
Нельзя забывать о своей чести...
Un hombre no debe renunciar a su honor.
Нельзя забывать, что у клиента нет идей, поэтому он и приходит к нам, в рекламное агентство.
No debemos olvidar que un cliente no tiene ideas es por éso que el viene a nuestra compañía.
Когда атакуешь, нельзя забывать и о защите.
No puede atacarlo de manera efectiva le deja con defensas débiles, ¿ entiende?
Завораживающие поиски, но развлекаясь нельзя забывать об осторожности, иначе неизбежно столкнёшься с крокодилами.
Un ejercicio fascinante, pero un placer a tomar con precaución, porque de seguro te encontrarás con cocodrilos.
А ведь нельзя забывать - движение - это жизнь.
Y no se equivoquen moverse es vivir.
И третья цель остаётся, как вы, наверное, согласитесь, такой же важной, и о ней нельзя забывать...
Y el tercer objetivo sigue siendo, creo que estarás de acuerdo,... tan importante como siempre y no hay que olvidar...
Но нельзя забывать о пожертвовании одного человека, благодаря которому наша вера вернулась Который заставил нас вновь верить в экономику!
Pero no debemos olvidar el sacrificio que hizo una persona para restaurar nuestra fe y hacer que creamos en la economía de nuevo.
Понимаете, шеф Джонсон, если то, что говорит миссис Саммерс - правда, тогда ее мужу может грозить опасность. И нельзя забывать о водителе, и..
Mire, Jefa Johnson, si la historia de la Sra. Summers es cierta, el marido podría estar en peligro inminente.
Нельзя забывать о ней или перестать любить её из-за того, что нам слишком больно.
No podemos dejar de recordarla o amarla porque duela demasiado.
Ты не дышишь Тебе нельзя забывать дышать
- No estás respirando. ¿ Te acuerdas de la respiración?
Но нельзя забывать о её умении регенерировать.
Pero debemos recordar su capacidad de regeneración.
Есть вещи, о которых нельзя забывать,.. ... когда речь заходит о физической близости...
Tienes que pensar en ciertas cosas si vas a tener intimidad.
Нельзя забывать о маме и папе.
No hay que olvidarse de mamá y papá.
Нельзя же забывать, что ты леди.
No olvidemos que somos damas.
Нельзя его забывать, верно?
No podemos olvidarlo, ¿ no?
Мы действительно допустили ошибку. Нельзя было забывать, что Гасси Финкнотл, с которым мы имеем дело, просто осел.
Donde hemos caído en el pasado es en no haber tenido bien presente... que con Gussie Fink-Nottle, estamos tratando con una caca.
О нём нельзя забывать.
¡ No olvides eso!
Нельзя забывать о потребностях партнера.
No debes impedir la necesidad que tiene tu compañero de improvisar.
Можно погружаться в свои мысли, но нельзя же напрочь забывать, что еще один человек живет в той же самой квартире.
Se puede estar absorto pero no olvidarse completamente que hay otra persona que vive en el mismo apartamento.
Колоссальные промахи, которые забывать нельзя.
Errores colosales que no deberíamos olvidar.
Нельзя об этом забывать.
Ahora no puedes dejarlo escapar.
- Нельзя никого забывать.
- No puedes dejar fuera a nadie.
Мы никогда не должны забывать, что об этом нельзя помнить.
No debemos olvidar que la debemos recordar.
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя говорить 54
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя говорить 54