English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ О ] / Один взгляд

Один взгляд Çeviri İspanyolca

149 parallel translation
Один взгляд, и я пойму
Con una sola mirada sabré
Один взгляд, и я пойму
Con una mirada sabré
Всего один взгляд на них - и вы попадаете внутрь головы другого человека.
Basta echarle un vistazo para entrar en la mente de otra persona.
Они взяли один взгляд и сказали :
Miraron y dijeron :
Один взгляд на письмо, и он бы понял, что я ошибся.
Un simple vistazo debería haberle hecho ver que no era su carta.
Один взгляд, и он все знает!
¡ Con una mirada lo sabe todo!
# Достаточно бросить один взгляд в мою сторону #
Sólo una pequeña parte de tu afecto
- Один взгляд на Мартина и...
Y viendo a Martyn... - ¡ Dios mío!
Даже один взгляд на него, заставит ее чувствовать себя лучше.
lncluso verle un instante le haría bien.
Один взгляд.
O no lo has notado.
У него был всего один взгляд!
El hombre tiene un solo look, por Dios!
Один взгляд?
Un solo look?
Один взгляд на тебя и твоя благодетельница убежит в страхе за свою жизнь.
Si te ve, tu benefactora saldrá huyendo despavorida temiendo por su vida
Еще один взгляд на поле...
Mientras la vemos de nuevo...
Один взгляд, и я все знаю.
Un vistazo y ya los tengo.
Один танец, один взгляд, один поцелуй - мы движемся по этой схеме.
Un bailes, una mirada, un beso, no nos toca nada con Albert.
Но учти... один взгляд на неприкрытый высший разум... может свести мужчину с ума.
Pero debo advertirte una sola mirada a los senos de la sabiduría infinita puede llevar a un hombre a la locura.
Один взгляд, который разгадаю, И я переверну страницу
Una mirada que se desbarata y giraré la página
Всего один взгляд, я стою здесь
Sólo una mirada. Yo estoy aquí.
Один взгляд - и ты умрёшь.
Una mirada y morirás.
Один взгляд, и вся радость и боль вернулись обратно. Я смотрела на него и спрашивала себя, как получилось,... что на этом спокойном, открытом, честном и решительном лице я не увидела ничего, что могло бы заставить меня сомневаться?
Observando esa foto, me pregunté : ¿ por qué en esa cara serena, abierta, franca y decidida, no descubrí un indicio, una sombra, que me hiciese dudar?
Один взгляд, одно лицо... тотже характер.
La misma apariencia, la misma cara... el mismo molde.
Это потребовало от меня Хм, один взгляд на девятое день рождения?
- Me tardó - - A primera vista en una fiesta... - de cumpleaños de 9no. grado?
Один взгляд на горизонт, один на правду, и ещё один на всех вас.
Con un ojo en el horizonte un ojo en la verdad y un ojo en todos ustedes.
уж не знаю как но внезапно я теряюсь в душе моей горит огонь только один взгляд - и я слышу колокола ещё взгляд - и я обо всём забываю.
No sé cómo, pero de repente pierdo el control, un fuego arde en mi alma. Sólo una mirada, y oigo ese tilín. Una mirada más, y lo olvido todo.
Один взгляд на этих королев красоты, и он стал бы замазкой в их руках.
Un vistazo a esas reinas de la belleza y estaría comiendo de la palma de sus manos.
-... За один только взгляд на Уайтшапель.
- Por poder ver Whitechapel.
Один приятный взгляд, а там... Вперёд, Рома! Бах!
Una linda mirada alrededor y entonces... fuerza, Roma, pum!
Но конечно, на мой взгляд,.. ... фильм номер один - это "Белоснежка и семь гномов".
Pero a mi entender, a mi gusto, el número más bonito es "Blancanieves y los 7 enanitos".
Но если один из ее жителей, более маленький и плоский, чем я, отправится в долгое путешествие по, на первый взгляд, прямой линии, ему откроется великая тайна.
Pero si uno de ellos, más pequeño y plano que yo hace un paseo muy largo por lo que él cree es una línea recta descubrirá un gran misterio.
Корделия знает не больше твоего и страстно верит. Один только бедняга Брайди знает и верит по-настоящему, и, однако, он оказался, на мой взгляд, совершенно беспомощен.
Cordelia sabía tanto como tú, y está convencida... sólo el pobre Bridey, lo sabía y lo creía y pienso que dio un pobre espectáculo al intentar explicarlo.
Один его взгляд может сжечь твои глаза.
Con tan sólo su mirada te puede dejar ciego.
Пожалуйста, давайте бросим ещё один прощальный взгляд, пока мы здесь.
Por favor, una última ojeada y listo.
Один ее взгляд так пугает меня...
La mirada de sus ojos me causa espanto.
Кроме того, у нас есть для этого еще один повод - фильм, плененный взгляд, как вы его назвали, родом из самого начала века и в конце века освобожденный.
Y tenemos otro motivo : una película. Una mirada encerrada... de principios de siglo... liberada, por fin, a finales de siglo.
Я получаю один укус своего бутерброда, и ты даешь мне только взгляд.
Te doy un poco de mi sandwich, y te quedas mirando.
Знаете, что? Один раз у меня была роль, по которой у меня был взгляд-рентген.
Hice un papel en el que tenía visión de rayos X.
Один шаг назад и взгляд со стороны.
Que se distancien un poco y traten de ver el cuadro general.
Один только взгляд когда ты был влюблен в кого-то другого.
Una vez. Sucedió mientras estabas enamorado de alguien más.
- О, не стоит. Один лишь взгляд на лицо Найлса для меня лучшая награда.
Ver la cara de Niles es suficiente.
Один только взгляд.
Y fue sólo un vistazo.
Один ее взгляд, секундное замешательство и бах, трах, и там!
- Tan solo uno, muñeca. Un segundo, una mirada, una vacilación una mirada sutil hacia mí alcanza para darme cuenta.
В университете у меня был один парень... Он все время смотрел на часы, когда мы занимались любовью. Такой быстрый мимолетный взгляд.
Había uno en la facultad, me acuerdo, que hacía el amor mirando el reloj, disimuladamente.
Один только взгляд на нее, навевает образы смерти.
Solo mirarla evoca imágenes de muerte.
Я помню время, когда ты колошматил парней за один только взгляд на меня.
Recuerdo una época cuando tu golpeabas un chico solo por mirarme.
Но один лишь взгляд на упаковку доказывает обратное.
Pero al leer la etiqueta vemos otra cosa
это немного-всего один взгляд, направленный за камеру.
Una mirada a la cámara...
Доктор говорит, что один лишь взгляд на него, поможет ей преодолеть психологическую травму.
El doctor dice que ver su cuerpo la ayudará emocionalmente.
Один лишь взгляд на детскую, и я знала, что ты уже распланировал всю жизнь... школу... игры.
Tan sólo una mirada a su cuarto y supe que tenías toda una vida planificada. La escuela... juegos.
Но один лишь взгляд на бедную семью - и я отказалась.
Pero miré a la pobre familia e hice un trato.
На самом деле, лишь один твой взгляд, Уилл, И я была бы на седьмом небе от счастья.
De verdad, una señal tuya, Will, y hubiera salido corriendo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]