English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ О ] / Он ждал

Он ждал Çeviri İspanyolca

698 parallel translation
Если он там и был - он ждал меня.
Si estaba ahí, me estaba esperando.
Его разговоры были сумасбродны полны угроз к человеку, которого он ждал между 5 и 8 октября.
Sus ideas resultaban extravagantes... cargadas de amenazas contra cierto hombre al que esperaba... entre el 5 y el 8 de octubre.
Он сказал мне, что человек, которого он ждал безусловно, приедет 6 октября.
Me anuncio que el hombre que esperaba... Estaría aquí el día 6.
У вас я этого не замечала. Только когда он ждал исполнения приговора.
No es que lo haya observado en vos excepto cuando iban a colgarle.
Он любит меня, он ждал меня.
El me ama y esperó por mí.
- Кора! . Он ждал целую вечность.
Esperó una eternidad.
Он ждал в порту, когда мы вернулись.
Él esperaba en el muelle cuando llegamos.
Сделай ему документы, он ждал 40 лет выхода на пенсию.
Y haga después los trámites... que hace 40 años que espera la pensión.
Он ждал 40 лет свою пенсию.
Han pasado ya casi 40 años y todavía no le han dado la pensión.
Он ждал тебя уже...
Sabía que vendrías...
Он ждал во дворе, на солнце, и часто смотрел на часы.
Aguardó en el patio, bajo el sol, y miraba a menudo su reloj.
Не хочу, чтобы он ждал.
No quiero hacerlo esperar.
Похоже на то, что он ждал нас.
Es como si nos esperara.
- Он ждал меня. - О чем тьI?
- Esperó a que llegara yo.
Он ждал, пока Канстлер производил допрос свидетеля, а затем он встал и задал свои вопросы.
X esperaba a que Kunstler hubiera terminado de interrogar a un testigo... y entonces se levantaba y empezaba a hacer sus preguntas.
Он ждал меня, Боб, как тогда!
Estaba esperándome. lgual que la otra vez.
Он ждал, когда вы будете жульничать, чтобы он мог зажать вас.
Esperó una trampa suya para poder hundirlo.
Он ждал какого-то беззвучного, непонятного сигнала к действию.
Esperando que una alarma le desatara.
Он ждал почти 3 года.
Esperó apenas 3 años.
Он ждал меня там..
El me esperaba allá.
Семь веков он ждал правителя.
Durante 700 años ha estado esperando el retorno del rey.
Если бы Колумб столько ждал, он бы ничего не открыл.
¿ El qué? Si Colon hubiera actuado como nosotros no habría descubierto nada.
Я ждал, что он вернется за Эмили, пригласит меня быть шафером. Но он не приехал.
Esperé a que regresara con Emily pero no volvió.
Если бы Пол действительно сделал это, он не ждал бы, чтобы поговорить со мной.
De haberlo hecho, me lo hubiera dicho antes.
Тот, кого он не ждал.
Alguien a quien no vio.
Он всё ждал звона корабельных колоколов и, боюсь, не дождался...
Iba de regreso a oír las campanas de St. Mary le Bow. Me temo que nunca más las oirá.
А он чего ждал?
¿ Qué más quiere?
Всегда ждал, что он добъется успеха, но не думал что настолько.
Pensé que le iba bien, pero nunca me esperé algo así.
- Он вернулся? - Так чего ты ждал, чтобы сказать?
¿ Y a qué espera a decirlo?
Я от него добра уже не ждал с тех пор, как он связался с миссис Шор.
Nunca esperé nada bueno de él, desde que se lió con mistress Shore.
Я ждал, но он закрыл парикмахерскую раньше, чем смог меня принять.
No, Esperé pero cerraron antes de que pudieran atenderme,
Но вот он решился и говорит : " Синьорина, я так долго ждал нашей встречи.
He esperado conocerla tanto tiempo.
Он попросил, чтобы я ждал его.
Me pidió que le esperara.
Может быть, он даже ждал чуда, которое прогонит ужасное видение. Он искал слова,.. ... слова, чтобы выразить свои страдания, свою боль.
Quizás incluso buscaba un milagro que borrase la terrible visión de sus ojos... o quizás buscaba las palabras... las palabras que pudieran expresar su pesar, su dolor.
Агостино ждал. Он представил себе мать, стиснутую в объятьях молодого человека. Вероятно, так оно и случилось в тот день, но само его присутствие могло бы предотвратить то соитие, о котором ему поведали пацаны и Саро.
Agostino esperó, imaginaba a la madre abandonada en los brazos del joven, seguro de que aquel día, lo que había pasado, es lo que su presencia había impedido hasta ahora, tal y como lo decían los chicos
Конечно. Он так ждал эту игру.
Acuérdate de darle la entrada a tu tío.
Он ждал нас.
Esperándonos.
- Ты царица, которую наш народ так ждал,... и за, которую он так мужественно бился.
El mejor de todos. Tú eres la reina que nuestro pueblo deseaba.
Поблагодарите господина Фуке и скажите ему, чтобы он ждал.
Agradézcale a monsieur Fouquet y pídale que espere.
Он час ждал, когда соединят с Миланом, поэтому я пришёл один.
No se podía contactar con Milán antes de una hora. Estuve esperando...
Он умирал. И, понимая это, Смотрел на нас, и молча ждал конца,
Y dándose cuenta que se iría, nos miró y esperó su final.
Подумаем об этом, почему он бродил по округе? Он очевидно нас ждал. Почему он не уехал в грузовике?
Era evidente que estaba plantado. ¿ Por qué no ir en el camión?
А чего он так долго ждал?
¿ Por qué se tardó tanto?
Это другой случай, он ждал тебя.
Oh, eso es verdad.
Я ждал, что он появится у неё на похоронах, но напрасно.
Aunque yo le esperaba, él no se presentó en el funeral.
Я уверен, он только этого и ждал.
Era lo que estaba esperando.
Почему он пропал? Почему ждал три месяца, чтоб сказать тебе это?
¿ Por qué desapareció... y ha esperado tres meses para venir a decirte eso?
Даже после войны ночами стоял он на станции метро и ждал свою семью, которой уже не суждено было вернуться.
Asimismo, recuerda aquellos momentos de post guerra, cuando pasaba noche tras noche en la estación de tren, aguardando a su familia, que jamas retrasaría.
Тогда срочно приезжай Он очень ждал этого
Se lo diré ahora mismo.
Он хотел... Хотел мне что-то сказать, но ждал с этим до последней минуты.
El quería decirme algo.
Я ждал, что рано или поздно он меня спровоцирует.
Esperaba que me provocara.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]