Охотно Çeviri İspanyolca
472 parallel translation
И поскольку Мэри Аллмен столь охотно жертвовала собой, справляясь с тяжёлой работой и монотонностью будней,
Como Mary Allmen afrontaba los sacrificios, las duras tareas y la monotonía con gran alegría,
Охотно признаю поражение.
Admito la derrota con agrado.
Я охотно уступлю вам место.
En cuanto llegue, me iré.
- Охотно.
- Con gusto.
Если это нищета, я охотно разделю её с тобой!
Si esto es pobreza, la compartiré contigo.
Охотно.
Con gusto.
- Они охотно взяли бы меня обратно.
Quieren que vuelva.
Отец любил говорить, что деньги созданы для того, чтобы их тратить. Люди должны так же охотно их тратить, как и зарабатывать.
Mi padre siempre decía que el dinero era para gastarlo de igual modo que se gastaba la fuerza e inteligencia en ganarlo, y con el mismo buen grado.
Я бы охотно послушал вашу беседу.
Y os haré mis objeciones, con vuestro permiso.
Охотно. Может, с хорошей выпивкой почувствую себя лучше.
Ojalá pudiese, me ayudaría a sentir mejor.
Девушки охотно пожертвовали свои локоны и Врекан отправился к Гебридам.
Las doncellas le regalaron sus cabelleras, y el príncipe Vreckan zarpó rumbo a las Hébridas.
Многие, конечно, предпочли прийти в другой раз и увидеть Марго, но оставшиеся охотно и долго аплодировали Еве.
Muchos entre el público, claro está, prefirieron volver otro día a ver a Margo. Pero los que se quedaron aclamaron a Eve entusiasmada y largamente.
Он охотно следовал за ламой в поисках священной реки... с гордостью ощущал себя учеником... когда ночью просил места у костра... а днём просил милостыню, чтобы добыть еды.
Por voluntad propia, seguía al lama en su búsqueda del río sagrado... asumiendo con orgullo el rol de discípulo... pidiendo un lugar para ellos junto a alguna fogata por la noche... suplicando, confabulando y engatusando para la comida del día.
Охотно поменяюсь.
Te lo cambio encantado.
- Дорогой мой, я тебе охотно помог. И охотно остался бы в бизнесе, если бы это был бизнес.
Querido, yo te he ayudado con mucho gusto y con mucho gusto me quedaría en el negocio, si fuera un negocio.
И обманщиков поедают так же охотно, как и честных людей.
Devoran a mentirosos y a hombres honestos por igual.
... охотно терпеть неразумных.
... sufrir al necio con alegría.
Охотно терпеть неразумных.
Sufrir al necio con alegría.
Святой Павел наказал нам охотно терпеть неразумных, но иногда я убеждаюсь, что это невозможно.
S. Pablo nos dice eso, pero a veces lo encuentro imposible.
Я никогда не видел, чтобы он просил у неё совета. Она сама охотно давала советы, но он никогда её не просил.
Nunca lo vi pedirle consejo, aunque ella siempre estaba dispuesta a dárselo.
- Охотно.
- Sí, de acuerdo.
- Охотно верю.
- No lo jure.
Вы клянчите, мой брат? У дяди лишь, который даст охотно. Безделка это, и ему не жаль.
- A mi querido tío, que es generoso, y siendo una bagatela, no le importará dármela.
- Охотно вам верю!
- ¡ Desde luego que sí!
Ну что ж, майор, я охотно за все уплачу.
bueno, estoy dispuesto a pagar todos los daños, Mayor Rridgley
Ради него девушки охотно дают свои адреса.
Las chicas ofrecen su dirección por eso.
Я бы охотно пришла и раньше, но не получалось.
Me hubiera gustado haber venido antes, pero me ha sido imposible.
Иногда мы охотно попадаем в эти ловушки.
A veces somos nosotros quienes los creamos.
- Охотно.
- Por supuesto.
Он желал, чтоб все они утонули, да и сам охотно умер бы. И тут он понял, что тоже нечист, и как-то смирился.
Auguró que se hundiese, y pensaba que moriría con un gusto, mientras se sentía también él infectado y complacido.
Когда тебе захотелось, чтобы я проводил целые дни, загорая на озере, я охотно превратился ради тебя в бронзового юношу а мог бы оставаться учёным.
Cuando querías que pasara mis tardes tomando el sol en el lago gustosamente me convertí en tu chico bronceado en vez de seguir siendo el erudito.
Охотно, охотно согласился бы на это.
Lo haría. Lo haría de buen grado.
Охотно принимаю ваше приглашение.
Con gran placer.
Я вам охотно предложу ванну, но потом. Сначала чай.
Le ofrezco un baño, pero primero el té.
Его Преосвященство охотно вас выслушает.
Su Eminencia lo escuchará todo.
- Охотно, мадмуазель Николь.
- Con el whole placer, Nicole de niña!
- Охотно, на вашей яхте завтра в пять. - Решено...
- En su yate, mañana ¿ las destacadas 5 horas?
Охотно.
No es peligroso?
- Охотно, я устал.
- Con la seguridad. ¡ Estoy sin la letra!
Понятно, он сволочь, я тебе охотно верю.
Está claro, es un bastardo. Te creo.
Весьма охотно, весьма охотно.
Con placer.
Порукой тому мое искреннее к вам расположение. Охотно верю.
Mañana a primera hora rogaré a la virtuosa Desdémona en mi favor.
Вообщем, я всегда охотно следовал за тобой.
Te sigo encantado.
Я охотно соглашаюсь, учитывая, что этой ночью меня обокрали.
Sobre todo después que anoche me robaron.
Он охотно уходит от реальности, погружаясь в свои мечты.
Y también es un hombre que no se enfrenta a la realidad... - sino que se refugia en sus sueños.
- Охотно верю!
- ¡ Te creo!
Я в это охотно верю.
Eso me lo creo
- Охотно.
- Sin gravar a algo, que gusta mucho!
Я бы охотно подымил.
Me fumaría un cigarrillo.
Ей удалось наилучшим способом достигнуть цели, если она была, это я охотно признаю и восхищаюсь ею.
Había conseguido su meta, suponiendo que lo fuera, y yo lo admitía de muy buena gana.
Весьма охотно.
De acuerdo.