Ошибках Çeviri İspanyolca
399 parallel translation
- Мы не виноваты в ошибках нашего зятя.
- No somos culpables de los errores de nuestro cuñado.
Вы говорите о судебных ошибках?
¡ Eso son errores judiciales!
Эта гордость, признать неправоту или учиться на ошибках.
Con el orgullo hay que aceptar el error o aprender.
ак говорит стара € поговорка : " "еловек учитс € на своих ошибках".
Como dice el dicho, "Errar es humano"
Нам нужно учиться на ошибках прошлого.
¡ En beneficio de todos, se debe sacar la lección de los errores cometidos!
Тут бухгалтерия обвиняет меня как кассира в ошибках.
La contabilidad me acusa de errores monetarios
Молодые должны знать дела своих отцов и учиться на их ошибках.
Los jóvenes deben conocer la historia de sus padres y aprender de sus errores.
Ни слова об ошибках, искажениях, историческом моменте?
¿ Y dónde está lo de la injusticia? . Es un momento histórico...
Почему вы, американцы, не учитесь на наших ошибках?
Por qué ustedes los americanos no aprenden de nosotros, de nuestros errores?
Я буду учиться на ваших ошибках.
Debo aprender de los errores.
"Кое-что еще об ошибках Бога"
"Algunos más de los mayores errores de Dios"
- Все мы учимся на своих ошибках.
- Todos aprendemos de nuestros errores.
Когда я думаю о Лоре, Когда думаю о сделанных мною ошибках, меня наполняет желание построить счастливую жизнь для всей семьи.
Cuando pienso en Laura cuando pienso en mis errores quiero una vida feliz para nuestra familia.
Я буду учиться на своих ошибках.
Aprenderé de los errores.
О каких ошибках ты говоришь?
¿ Que quiere decir?
На ошибках учатся.
Aprendemos haciendo las cosas.
Но если вы выучились на ошибках Малибу Стейси значит любая сможет.
Si puede aprender de los errores de Stacy, también los demás.
Ты всегда учился на своих ошибках.
Siempre te gustó aprender a palos.
Неприятно, когда напоминают о твоих ошибках.
No quieres que te señalen los errores.
Возможно, он сожалеет о своих ошибках и хочет исправиться.
Quizá lamente lo que hizo, y esté ansioso por restablecer su reputación.
Я хочу сказать, как можно творить историю, если не можешь учиться на ошибках прошлого.
Quiero decir,... ¿ para qué hacer historia si no se aprende de ella?
Он слишком много пьет. Он преувеличивает свои подвиги. Он винит других в своих ошибках, но в одном он может быть прав.
Bebe demasiado, exagera sus hazañas y culpa a otros de sus errores.
Мертвый не способен учиться на ошибках.
Los muertos no aprenden de sus errores.
Мальчика, который не боится учиться на своих ошибках.
Un niño que no tiene miedo de a prender de sus errores.
Уверен, мы все знаем о недостатках... и ошибках стандартных тестов.
Los exámenes estandarizados están llenos de fallas e improbabilidades.
- Нет пользы загадывать что было бы, поэтому мы и учимся на своих ошибках.
- No sirve de nada "lo que pudo haber sido". Aprendemos de nuestros errores.
Нас не часто уличают в ошибках.
Rara vez se demuestra que estemos equivocados.
Это тронуло меня, я должен признаться, так как я спросил его о моих ошибках и страхе ошибиться.
Me movió mucho, debo decirlo, porque le pregunté acerca de mis errores y mi miedo a los errores.
- Да, мы учимся на их ошибках, потому что они уже все их совершили.
Necesitamos inspirarnos en nuestros mayores.
Мудр тот, кто учится на своих ошибках.
Un hombre iluminado es el que aprende de sus errores.
Что же : как говорят, на ошибках учатся.
Vaya timo. Siempre se aprende algo nuevo, ¿ no?
Надо учиться на своих ошибках, чтобы не повторить их.
No hagas como yo y te pases toda la vida mirando para atrás.
Всегда готов обвинить кого нибудь в своих ошибках!
¡ Siempre culpando a los demás!
И если ты не сможешь научиться на собственных ошибках, - ты не сможешь научиться и на чужих.
Si uno no aprende de sí mismo, entonces no aprenderá de nadie.
Это время, когда молодые люди могут познать... различные области своих интересов... и учиться на собственных ошибках.
Es una época en la que los jóvenes exploran diferentes campos y con suerte, se benefician de su experiencia.
Умные люди учатся на своих ошибках.
Y si eres lista, aprendes de tus errores.
Я выучился на его ошибках.
Aprendí de sus errores.
Он все портит, разбивает сердца, и мальчишки учатся на своих ошибках.
Se los folla, les rompe el corazón y ellos se vuelven más sabios.
Человечество эволюционировало, мы научились на своих ошибках.
La cultura humana se ha desarrollado a raíz de sus errores.
Не будем об ошибках молодости.
No profundicemos en mis ofensas de joven.
Знаете, я слишком сфокусирован на тех маленьких, ничтожных ошибках, которые я сделал.
Tú sabes, totalmente concentradas... en lo pequeño, unos disparates que hice.
- Они учатся на своих ошибках.
Se aprende de los errores.
Нужно учиться на ошибках и двигаться вперёд.
Tienes que aprender de ellos y seguir adelante.
- Похоже, Райт скрывал кассету, чтобы... сделать политическое заявление о возможных ошибках в системе казней.
Parece ser que Wright ocultó la cinta para hacer hincapié político en las posibilidades de error en casos de pena capital.
Но мы учились на ошибках.
Pero volvimos a él.
And the conventional wisdom is не делайте ту же самую ошибку дважды. Учитесь на своих ошибках. ... don't make the same mistake twice.
Te dicen que no cometas el mismo error otra vez, que aprendas de ellos.
Нет, успокойся. И перестань обвинять меня в своих ошибках.
Sí, y también necesitas dejar de culparme de tus errores.
Или, возможно, учимся на собственных ошибках.
O en parte se autoinculcan.
Учимся на своих ошибках.
Se aprende de los errores.
Я учусь на своих ошибках.
Aprendo de mis errores.
Ты должен учиться на моих ошибках.
Aprende de mis errores, hijo.
ошибка 560
ошибки 101
ошибка природы 32
ошибку 64
ошибка новичка 36
ошибки нет 20
ошибки быть не может 24
ошибкой 33
ошибки 101
ошибка природы 32
ошибку 64
ошибка новичка 36
ошибки нет 20
ошибки быть не может 24
ошибкой 33