Признания Çeviri İspanyolca
913 parallel translation
Их признания будто пронизаны отчаянным откровеньем :
En sus biografías, siempre encontramos este grito deseperado :
Нет, я имел в виду, в знак признания моей многолетней службы в железнодорожниках... вы подарили мне эти подвязки.
No, no, quiero decir, en reconocimiento de mis muchos años de servicio en el tren, me regalan estas corbatas.
Какого признания вы ещё хотите...
¿ qué más confesión quieres que- -
У вас есть "Откровенные признания" за ноябрь?
¿ Tiene las Sinceras Confesiones de noviembre? Sí, señora.
Если Вы выбьете из них признания, сможете раскрутить кучу вещей. Да?
Si Ud. los obliga a que confiesen, averiguará todo lo que le interesa saber.
Мисс Мелли должна умереть легко. Не вздумайте делать бесполезные признания. Вы меня поняли?
Va a morir en paz, no alivies tu conciencia diciéndole cosas que ya no importan. ¿ Comprendes?
Да, я сцапал двух птичек, нужны их признания.
Capturé a un par de peces gordos. Toma sus confesiones.
Обвинение предоставило доказательства и показания свидетелей, с помощью которых желает безоговорочного признания вины подсудимого.
La acusación presentó el testimonio de la Sra. Pope que prueba, con una duda razonable, la culpabilidad del acusado.
Сейчас я продиктую официальную запись Вашего признания, которую Вы должны будете подписать.
Voy a dictarle la confesión para que Ud. la firme.
Что ты узнала о его намерении жениться на мне, и решила во что бы то ни стало ему помешать.Даже ценой признания в убийстве.
Y al enterarse de nuestra boda decidió impedirla, aunque tuviera que descubrirse a sí misma.
Я скажу Брайну, окружному прокурору, если он начнет ходить по кругу и пытаться обвинить каждого, то у него ничего не выйдет, но если он обратит внимание на Вилмера, то может добиться от него признания.
Puedo decirle a Bryan, el fiscal, que si pretende... detenernos a todos, se le complicará el caso, pero si se conforma con Wilmer, puede obtener una condena... sin apenas mover un dedo.
Милая, ты добилась признания.
Nena, llegaste.
А я устрою небольшой приятный бонус для вас, в знак признания вашего сотрудничества.
Y le encargaré un bono para usted por su colaboración.
Моему другу Кристоферу Кроссу в знак признания 25-летней безупречной службы от Дж. Дж. Хогарта, 1909 - 1934.
Para mi amigo Christopher Cross en reconocimiento de 25 años de lealtad, de J. J. Hogarth, 1899-1934.
Если этот человек действительно таков, как вы сказали, невозможно добиться от него признания.
- ¿ Usted cree? - No hablará. Rezaré por él.
Мне не нужны никакие признания.
No quiero confesiones.
Ты знаешь, что в некоторых странах полиция, добившаяся от убийцы признания, отпускает его бежать? Ему стреляют в спину.
¿ Sabes que en algunos países, después de que un asesino confiesa... la policía lo deja huir y le dispara por la espalda?
Обычно гордость не позволяет женщинам делать в суде такие признания.
Sara, las mujeres tienen mucho orgullo para refutar una demanda como ésta.
Этот литературный бездельник хочет признания брака действительным, чтобы получить часть состояния Фарли.
Este tarambana literario quiere que Ud. valide el matrimonio... para poder establecer su derecho a la fortuna Farley.
Человек в моем возрасте не любит такие признания, но... У меня есть подруга, мисс Финли. Живет в Колледж Ривер.
Para un sujeto de mi edad es penoso decirlo, pero hospedo en mi casa río abajo a una Srta. Phinlay y anoche la visité a eso de las 11 : 30.
Он мог стать кем угодно, добиться признания в обществе.
Podría haber logrado cualquier cosa hacerse un lugar en la comunidad.
Судьи каждый день выбрасывают подобные признания в мусорный ящик.
Los jueces no aceptan ese tipo de confesiones.
Мы требуем : во-первых, признания дирекцией фабричного комитета, во-вторых, отмену увольнений, и в-третьих, урегулирования дела с сезонными рабочими.
Exigimos más respeto de parte de Comité, que se quiten las reducciones. La regulación de la situación de los trabajadores temporales.
Признания нет?
- ¿ Ninguna confesión?
Признания - не моя сильная сторона.
Las confesiones no son mi fuerte.
- Открывайте. - Мартелли созрел для признания. - Комиссар, Мартелли хочет признаться.
¡ Que Martelli quiere declarar!
В противном случае добиться признания было бы нелегко.
De no ser así, no hubiera sido fácil.
Вас будут ругать на чем свет стоит, ваше решение никогда не получит признания,
Será usted muy criticado. Su decisión no será popular.
Это... это вопрос уважения и признания, помнишь? Помнишь? !
Se trata de obtener respeto y reconocimiento. ¡ Eso me dijiste!
С какого признания мне начать?
¿ Cómo empiezo a confesar?
Именно ваши показания... будут являться главным фактором признания вины моего подопечного.
Su testimonio ha convertido al acusado en el principal sospechoso.
Один за другим, мы делаем свои признания.
Uno por uno, hacemos nuestras confesiones.
Вам не могло потребоваться столько бумаги для такого короткого признания.
Me pediste mucho y tu confesión me pareció corta.
Поклянитесь, что Вы использовали её для признания.
Júrame que sólo escribiste en él tu confesión.
Поклянитесь, что Вы всё использовали для признания.
Júrame que sólo sirvieron para tu confesión.
Чистосердечного признания Жефа Костелло в преступлении,..
¿ Que confiese un crimen que no he cometido?
Подходящий момент для такого признания.
Vaya momento para decírmelo.
После долгих усилий мы добились признания от Мишель Мартен, обвиненной нами в преступлении против Бога, колдовстве и гнусном сговоре со злом.
Después de grandes esfuerzos, logramos una confesión de Michelle Martin, acusada de alta traición divina, de brujería y contratos abominables con el infierno.
И они добиваются признания.
Y logran el reconocimiento final.
Но в этот момент уже новый предмет появится на прилавках и станет требовать признания и внимания к себе.
Pero entonces ya es otro objeto el que lleva la justificación del sistema y exige ser reconocido.
Даже если мы проживем еще лет двадцать, я буду думать, что это лишь из-за признания Жеффа.
aunque viviéramos juntos 20 años siempre pensaría que era a causa de su confesión.
В этом случае я смогу..., коли его признания были так пылки..., и я в большом долгу перед ним, принять его.
Entonces, si sigue con sus ardientes deseos, por agradecimiento, quizás llegue a aceptar su petición.
Когда вы были с ней наедине и, может быть, она чувствовала себя свободнее для признания?
¿ Alguna vez cuando estaban solos... y ella se sentía un poco más libre para hablar?
- Как насчет подписания признания? - Это поможет.
Demnos no será burlado de su placer esta vez, pequeña.
Бумаги, цифры, оценки, признания - вот что тебя интересует.
Papeles, números, puntos, premios : eso es lo que te interesa.
Их главный бухгалтер-исследователь не так давно получил титул профессора неоматематики в Максимегалонском университете, в знак признания его заслуг по развитию как общей, так и специальной теорий налогообложения группы "Зоны Бедствия", в которых он доказывает, что ткань пространственно-временного континуума не только изрядно повытерлась,
Recientemente, su contador principal ha sido nombrado profesor de Neomatemática en la Universidad de Maximegalón por sus teorías Especial y General de la declaración de impuestos de Zona Catastrófica, en las que demuestra que el entramado del continuo espacio-tiempo no es simplemente curvo sino que en realidad está totalmente doblado.
Консулы, вы стали свидетелями моего признания.
Cónsules, sois testigos de mi aceptación.
- Признания, что я тайный агент? - Интересная мысль.
¿ Queréis que sea su policía de paisano?
- Ну, сэр... Они так и не получили признания, которого заслуживали.
- Bueno, no, nunca recibieron todo el reconocimiento que se merecían.
Ты допросишь Джудит. И если добьёшься от неё признания в преступлениях, возможно, я пощажу тебя.
Vas a interrogar a Judith, si consigues hacer que confiese sus crímenes te perdonaré.
"В знак признания заслуг..." "Двадцать семь долгих лет неустанно трудится директор этой тюрьмы," "воспитывая заключенных,"
Distinción por servir como modelo a los demás y por tu generosa contribución a la sociedad concretamente la preservación de la seguridad y la armonía en la comunidad a través de la re-educación y rehabilitación de los convictos de nuestra nación en un periodo de 27 años desde el final de la guerra.
признаем 17
признаться честно 20
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признаться 277
признаюсь 684
признать 57
признайся 506
признаться честно 20
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признаться 277
признаюсь 684
признать 57
признайся 506
признай 499
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаю ошибку 19
признаков жизни нет 16
признавайтесь 45
признаки жизни 23
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаю ошибку 19
признаков жизни нет 16
признавайтесь 45
признаки жизни 23