Разделить Çeviri İspanyolca
1,605 parallel translation
Позвольте ему разделить Вашу работу.
Déjelo compartir su destino...
Hадеюсь, что однажды, наши тротуары встретятся, и мы сможем разделить банку сгущенного молока.
Ojalá, algún día nuestras aceras se encuentren... Y podamos compartir una lata de leche condensada.
Я хотела разделить жизнь с моим мужем.
Me gustaría compartir mi vida con mi esposo.
Не только потому, что мы собрались в честь выхода его удивительной книги... и он должен был быть здесь, чтобы разделить с нами радость знакомства с историей его жизни, но и потому, что он так великолепно умел произносить речи... а я этим достоинством не обладаю.
No sólo porque estamos lanzando su maravilloso libro nuevo. Y debería estar aquí compartiendo la historia de su vida sino porque era brillante para los discursos y yo soy terrible.
На сей момент у Дии были романтические мысли разделить свою жизнь с писателем.
Dia ya se había hecho a la idea romántica de vivir con un escritor.
Прежде чем разделить вас на группы для работы в лаборатории,.. ... хочу сказать, что для меня значит быть инженером.
Antes de dividirnos en grupos quiero hablar de lo que la ingeniería significa para mí.
Но их всех можно разделить на две группы.
Pero todos ellos se dividían en dos grupos.
Про прекрасную женщину, нашедшую возможность разделить свои причуды и пристрастия не боясь последствий.
Una hermosa mujer que encontró la manera Y para compartir sus más profundas pasiones sin temor a las consecuencias.
Он получил приказ разделить свои обязанности со мной.
Él recibió órdenes para compartir sus funciones conmigo.
- Не смог разделить их.
- No pude separarlo.
- Ты просил меня разделить сны с тобой.
- Quieres que comparta sueños contigo.
Мы могли разделить сложности того времени... Твои страхи, твою неуверенность...
Podríamos haber compartido ese momento, tu inseguridad, tus miedos.
И мы можем разделить партии.
Asi que tenemos que interpretar las partes.
* Одна любовь, Которую мы должны разделить *
# Un amor # # Podemos compartirlo # # Te deja, nena #
Мыслей свежих я полна И могу их разделить С тем, кому я дорога.
Poder seguir compartiendo mi juventud y mis ideas con el amor reencontrado ¡ qué hermosa!
Они постараются разделить нас на прослушивании, найти наши слабости, и найдут любую причину, чтобы уволить наши задницы отсюда.
Ellos tratarán de dividirnos en nuestras entrevistas, encontrar nuestras debilidades, buscar cualquier excusa para patear nuestros traseros.
Я хочу разделить мою жизнь с кем-то.
Quiero compartir mi vida con alguien.
Ладно, не могли бы вы просто разделить поле с девочками сегодня, пожалуйста?
Ok, ¿ podríais compartir el campo con las chicas hoy, por favor?
Когда два человека пытаются разделить свои жизни трения неизбежны.
Cuando dos personas intentan desenredar sus vidas la una de la otra, la fricción es inevitable.
"Мужчина, 50, ищет, с кем разделить моменты."
"Hombre joven, 50, busca compartir momentos tiernos"
Когда мы наловили рыбы, нам нужно было договориться, как разделить улов.
Cuando pescamos tuvimos que negociar cómo compartir los peces.
Я стала католичкой, так что и это я тоже могла с ним разделить.
Me convertí al catolicismo para compartir eso con él.
Почему вы не можете разделить кровь между ними обеими?
¿ Por qué no puedes dividir la sangre entre las dos?
Поправь меня, если я ошибаюсь, но разве не было времен, когда ты была готова отдать почти всё, чтобы разделить бремя славы с этим фермером?
¿ No hubo una época en que hubieras dado lo que sea por haber visto a ese granjero en todo su esplendor?
Позвольте мне разделить вашу скорбь.
Permíteme compartir tu dolor.
Это история нашей планеты Земля, того самого дня 1000 лет назад, когда мы решили разделить ее с расой, известной как человечество.
Ésta es la historia de nuestro planeta, la Tierra. Del día, hace mil años, en que llegamos a compartirlo con una raza conocida como la Humanidad.
Собираюсь разделить консервы из тунца с котом
Compartiré un tarro de atún con el gato.
И если ты не хочешь разделить долю этого нищего притворщика, ты отдашь мне свиток немедленно.
Y a menos que quieras compartir el desafortunado destino de aquella pobre criatura, me entregarás el pergamino ahora mismo.
Не пора ли тебе разделить славу с кем-то еще?
¿ no es tiempo de que compartas la gloria con alguien más?
Вам нужно добьiчу разделить.
Usted debe dar las raciones.
Почему бы нам ее не разделить?
¿ Por qué no la dividimos?
Господа, до вас ещё не дошло что единственный разумный выход это продать кольцо и разделить деньги?
Caballeros, ¿ han llegado a la conclusión de que el único camino razonable es vender el anillo y dividir el dinero?
Отчасти мы говорим о том, что нас раздражает в повседневной жизни, о помощи друг другу выявить в чем наши спусковые крючки рецидива, и разделить наш общий недуг до того, как он вернётся.
Parte del motivo por la que hablamos de lo que nos saca de quicio en nuestra vida diaria es ayudarnos a señalar lo que podría disparar nuestra recaídas y evitar nuestra enfermedad antes de que vuelva.
Посвящения нашей первой Председательницы правления. Миссис Реджинальд Кроули. Которая любезно согласилась разделить обязанности нашего любимого Президента, вдовствующей графини Грэнтэм.
La investidura de la primera presidenta del consejo la señora viuda de Reginald Crawley que ha tenido la gentileza de acceder a compartir las tareas de presidenta con la condesa viuda de Grantham.
Вы выглядите просто замечательно, каждая из вас. Я очень счастлив, что вы все пришли, чтобы разделить это торжество. За прошедший год мы потеряли некоторых конкурентов..
estais absolutamente fabulosos cada uno de vosotros no podría estar más feliz que estando aquí participando en esta impresionante celebración ahora, en el último año hemos perdido algunos hermanos
50 разделить на 5 - получается 10 цифр.
50 dividido cinco es diez. Diez dígitos.
Эти даты можно разделить по 4 особым параметрам.
Tenemos las fechas en cuestión divididas en cuatro grupos específicos.
- С разрешения Вашего Величества, я хотела бы разделить эти... дары с леди Анной.
Con el permiso de Su Majestad, quisiera...
Мы можем разделить комнату.
Podemos compartir habitación.
Как приятно разделить свой день рожденья с ребенком...
Tú sabes, es grandioso compartir el cumpleaños con tu hija.
Готова разделить со мной вечность?
¿ Estás lista para unírteme en la eternidad?
Он всегда хотел найти кого-то, чтобы разделить с ней свою жизнь.
Sí. Siempre quiso encontrar a alguien para compartir su vida.
В любом случае, я решил разделить свои сбережения между вами.
En fin, he decidido darles toda mi herencia ahora.
465 разделить на 7 получится...
465 divido entre 7 es igual a...
ВИд, конечно, мог быть и получше Если бы у меня было с кем его разделить
Claro, la vista hubiera sido mas linda si hubiera tenido alguien con quien compartirla
Я просто хочу разделить с тобой..
Todo lo que digo es que quiero compartir...
И может разделить их.
Y puedo separarlos.
Мы можем разыграть ссору, Мы можем притвориться, что ее угрозы могут разделить нас
Podemos fingir una pelea, fingir que sus amenazas están destrozándonos...
Мы можем разделить другое время.
Podemos compartirla en otro momento.
И я знаю, что Ханука уже прошла, и мы зажгли все свечи, и я просто хотел разделить с вами небольшую молитву, которая возносится во славу новым начинаниям.
Y se que Hanukkah ha pasado, y que hemos encendido todas las velas, y, uh, queria compartir esta pequeña bendición que ofrezco para celebrar los nuevos comienzos.
Что могу разделить с вами это.
Me alegra hacer esto contigo.
разделить на 24
разделиться 27
раздевайся 348
раздеться 20
раздевалка 20
разденься 38
раздел 113
разделяй и властвуй 73
разделение 18
разделитесь 41
разделиться 27
раздевайся 348
раздеться 20
раздевалка 20
разденься 38
раздел 113
разделяй и властвуй 73
разделение 18
разделитесь 41