English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Т ] / Так вперёд

Так вперёд Çeviri İspanyolca

726 parallel translation
Так вперёд!
¡ Pues adelante!
- Ну так вперёд, Бимис.
- Ve por ella, Bemis.
- Ну так вперед.
- Bien, vamos.
- Я не загадываю так далеко вперед.
- No hago planes con tanta antelación.
Я так погряз В кровавой тине, что уже навряд Идти вперёд труднее, чем назад.
He llegado tan lejos en el camino de la sangre... que si ahora no avanzase más... tanto daría volver como llegar al final.
- Наклонившись вперёд, чтобы бросить в вас супницу, она, так сказать зарезал сама себя.
¡ Se inclinó hacia delante para lanzar la sopera, y se lo clavó ella misma!
Если ты так торопишься, иди вперед
Míralo tú si tanto te anda come gel.
Кто обретёт и кто потеряет деньги для меня не так важно, как прогресс всей цивилизации на 1000 лет вперёд одним скачком.
Ganar o perder dinero no me parece tan importante como hacer avanzar la civilización de 1000 años.
- Я и так слушал тебя слишком часто. - Ладно, вперед, никто не держит тебя.
- Te he hecho demasiado caso.
Сомкнитесь, смело на врага вперёд, не в рай, так в ад наш тесный строй войдёт.
¡ Adelante! Lancémonos bravamente, unidos en la mezcla. ¡ Si no al cielo, de la mano todos al infierno!
"Так его. Ты можешь!" И еще раз "Вперед".
"no te detengas muchacho, se que lo lograras"
[Рулевой] Курс 225. Полный вперед. - Все так плохо?
Rumbo 2 2 5. todo avante, seguimos igual.
Так что когда Марианина Таранова приближалась к трагическому концу путешествия, сидя в поезде, который неотвратимо шёл вперёд,.. ... так же неотвратимо судьба двигала ею, беззащитной женщиной,.. ... несчастной жительницей юга, кутавшейся в древнюю тёмную шаль,..
Por eso, mientras el tren llevaba a Mariannina Terranova... a su trágico destino... mientras el tren la llevaba irremediablemente... tan irremediable como el destino que la guiaba, ella, pequeña y pobre criatura del sur envuelta en el antiguo chal oscuro... símbolo del pudor de nuestras mujeres... las manos apresadas tortuosamente en su regazo... aquél regazo condenado, sagrada condena,
- Ты, вперед! - Скучно, просто ждать, не так ли?
Parece que tu vida pende...
так и река, исходящая из каменистой горной утробы может двигаться только вперёд и никогда не повернёт вспять.
así mismo, el río, que mana de las rocas matrices de las montañas sólo puede ir hacia delante y nunca hacia atrás.
Когда Нишиканта вышел вперёд всех, мне было так стыдно, и больно.
Cuando Nishikanta lo dijo enfrente de todo el mundo, me sentí avergonzado y dolido.
Так, вперед, в путь.
Anda, paga. ¡ Rápido!
Вот так. Вперед назад.
De la parte de atrás, hacia el frente...
Так почему же вы пропустили всех вперед себя?
Dí, por qué dejaste que te pasáramos todos?
Вперед. Вот так.
Todo lo que das.
Нет, когда наклоняешься вперёд - так гораздо лучше.
No, si te inclinas hacia adelante es mejor. ¡ Qué lindo!
Так вот нет! Вперед! Через беды и лишения в Святую Землю!
Vamos a continuar por el mar hasta Tierra Santa.
И куда? Так, прямо вперед, потом сворачивайте на насыпную дорогу.
- Siga derecho, agarre la ruta hasta el puente, pase por abajo y ahí es.
Вот так, иди вперед. Иди вперед, двигаясь назад.
Avanza hacia atrás.
90 центов... наличными... имею в виду, что 90 центов вперёд, хотя, к чёрту, это не так важно.
90 centavos. Al contado... Quiero decir que siempre cobro por anticipado, pero... no importa.
- Да не кричите так! - Вперед!
- No grite de esa manera.
Животик чуть вперёд, вот так.
Saca panza un poquito, así.
Так что он знает, что со мной только деньги вперед.
Así que él sabe que soy estricto respecto al pago adelantado.
Так и бежит вперёд.
Camina solito.
Я выйду вперед, вот так.
- Voy hacia delante.
Я приспособил модулятор частоты своего судна и отправил себя вперед так далеко, насколько я мог.
He adaptado la frecuencia del modulador de mi nave... y me he proyectado hacia adelante todo lo que pude.
Так что вперёд! Доставляйте!
¡ Así que haga lo que le digo!
Я о том, что плавать так быстро назад и вперед тяжело для тебя.
Quería decir que ir de un lado a otro a toda velocidad... es muy duro para ti.
Но мы немного торопимся, так что поднимайтесь на борт, и вперед.
Pero tenemos prisa. Si son tan amables de subir a bordo, partiremos enseguida.
Времени мало, долго прощаться не будем, так что вперед.
No hay mucho tiempo. Hay mucho que decir, así que, vamos.
Вот так, прямо вперед.
Eso es, derechito.
Это движение вперед, не так ли, Брайен?
Indica movimiento, ¿ verdad?
И если так ты обращаешься со своей бедной старой матерью... на закате ее жизни, то все, что я могу сказать - вперед, будь распят!
Si así tratas a tu madre... ... en el ocaso de su vida, solo diré : Adelante.
Я видел всё, как в замедленной съёмке. Он отрывается от сидения, вылетает через лобовое стекло головой вперёд, бьётся о дерево, так?
Voló del asiento, atravesó el parabrisas y se fue de cabeza contra el árbol.
Я не могу планировать так далеко вперед.
No puedo planear tan a largo plazo.
Вы можете перемещать время вперед и назад в пределах этого пузыря, но не можете проникнуть в него, так же как ничто не может проникнуть за его пределы.
Puedes estirar el tiempo hacia atrás o hacia adelante dentro de esa burbuja pero no puedes entrar o salir de él.
У меня нет времени на игры. Держите руки так, чтобы я их видел, и ступайте вперед.
No tengo tiempo para juegos,... así que poned las manos donde pueda verlas y caminad en línea recta.
- Так я пройду чуть вперед?
- ¿ Voy más adelante?
Так. Все ясно. Вперед.
¡ Quitate de adelante!
Значит так : пятьдесят, пас и вперёд.
Bien. Cincuenta. Paso en la salida.
Так что, пожелайте спокойной ночи негодяю! Вперёд.
Díganle "Buenas Noches" al malo.
Я уверена, что есть специалисты, которые могут доказать противоположное что на самом деле мы живем в эпоху невероятного возрождения... что наука никогда так быстро не продвигалась вперед... что жизнь никогда не была лучше
Estoy segura que hay expertos que pueden probar lo opuesto... que estamos viviendo una era de renacimiento... que la ciencia nunca ha progresado tan rápido... que la vida nunca fue mejor.
Так, вперед.
Vamos... comienza otra vez.
Я бы хотел с вами познакомиться поближе, так что напишите свое имя, адрес, домашний и рабочий телефон на бумажках, и передайте их вперед.
Me gustaría llegar a conocerlos a todos. Escriban su nombre, dirección número de teléfono de casa y del trabajo en un papel.
Это шаг вперёд для тебя, так ведь, Джейк?
Es algo nuevo para ti, ¿ verdad, Jake?
- Пункт третий. Часы перевели на 10 минут вперёд, так?
Y punto número tres : el adelantar el reloj diez minutos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]