English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ У ] / Угадайку

Угадайку Çeviri İspanyolca

37 parallel translation
Я приехал не в угадайку играть.
No vine aquí a jugar a las adivinanzas.
- Это как игра в "угадайку".
Esto es como el juego de Clue.
Нейропсихиатрия – это не игра в угадайку, доктор Рэвок.
La Neuropsiquiatría no es un juego de adivinanzas, doctor Ravoc.
! Думает, смешно играть в блядскую угадайку!
Cree que es divertido jugar a "Dígalo con mímica"
Мне надоело. Не хочу больше играть в угадайку.
Estoy aburrido, no quiero jugar más.
Это не игра в угадайку, Бенни.
No es una adivinanza, Bennie.
Люблю угадайку.
- No, lo haré yo. Soy bueno adivinando.
Мы что, играем в угадайку?
¿ Vamos a jugar al "Pudo ser"?
Я не имею права играть в угадайку.
Hey, no es una suposicion.
Ты перешел все границы, и теперь играешь со мной в угадайку?
Ya cruzaste una línea ¿ y ahora estás jugando adivinanzas conmigo?
Будем играть в угадайку?
¿ Así que ahora vas a cuestionarme?
Слушай, у меня нет времени играть в "угадайку".
Bueno, no tengo tiempo para juegos de adivinanzas.
Ладно, давай поиграем в угадайку.
Vale, vamos a jugar a "adivina quién".
Мне нравится играть в "Угадайку" во время выяснения причины смерти.
Me gusta jugar un poco a las adivinanzas durante las rondas de Mala Praxis y Mortalidad.
Не люблю игры в угадайку.
No me gusta jugar a las adivinanzas.
Я не собираюсь играть в угадайку.
No soporto las suposiciones.
Значит, мои отношения с Джоан стали игрой в угадайку?
¿ Cómo se convirtió mi relación con Joan en un juego de adivinanzas?
Это ведь игра в угадайку?
Bueno, sobre adivinar se trata, ¿ no?
Это, что, своего рода игра в угадайку?
Entonces, ¿ qué es esto, una especie de adivinanza?
Я не люблю играть в угадайку, Джим.
Nunca me han gustado los acertijos.
Я пошла в библиотеку, использовала игру-угадайку с кристаллом, и смотри :
Fui a la biblioteca a adivinar como me enseñaste y mira.
А сейчас мы поиграемся а "угадайку"?
Ahora, ¿ quieres hacerme adivinar?
Это что, игра в угадайку?
¿ Por qué el juego de adivinanzas?
Я не буду играть в угадайку.
No voy a jugar a este juego.
Поиграем в угадайку.
Jugaremos un juego de adivinar.
Я сегодня не в настроении играть в угадайку.
No estoy de humor para ninguna adivinanza.
Мы играем в угадайку. И ты это знаешь.
Estamos jugando un juego de adivinanzas, lo sabes tan bien como yo.
Мора, мы уже сегодня играли в угадайку.
Vale, Maura, hoy ya he jugado a las adivinanzas.
Я не в настроении играть в "Угадайку".
Sí, no estoy de humor para 20 preguntas.
Ну что, поиграем в угадайку?
Madre, ¿ me permites?
Давайте не будем играть в угадайку.
Bueno, no vamos a jugar a "quién puso ahí la taza".
И у меня нет времени или терпения, чтобы играть в угадайку.
No tengo tiempo ni paciencia para jugar a adivinanzas infantiles.
Почему... Бы нам не поиграть в угадайку для беременных?
¿ Por qué no jugamos Pictionary de embarazadas?
Кто не любит угадайку?
¿ A quién no le gusta el Pictionary?
Ќу, угадай, что - - дети и € тоже хот € т повеселитьс €, так что, если не перезвонишь мне к полудню, мы садимс € на самолет и летим к тебе.
Bueno, adivina qué, los chicos y yo queremos divertirnos también así que a menos que me llames al mediodía vamos a subirnos a un avión y unirnos a ti.
Не нужно играть в "угадайку".
No hay que adivinar
И угадайте, какая компания Стар Сити только что изобрела революционную батарейку нового поколения.
Y adivina qué compañía en Star City acaba de inventar una nueva generación de baterías revolucionarias.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]