Угадать Çeviri İspanyolca
749 parallel translation
Как вам удалось угадать, парниша?
¿ Cómo lo adivinaste?
Иногда я пытаюсь по имени угадать, как выглядит человек, но я не знаю никого, кто мог бы выглядеть так.
A veces me imagino una cara para un nombre, pero nunca una cara así.
- Я могу его угадать.
- No. Creo que puedo adivinarla.
Можете ли вы угадать победителей 5-ти забегов на скачках?
¿ Ha adivinado alguna vez cinco ganadores en las carreras?
- Попробую угадать.
- Lo adivino.
Я утверждаю, ваша честь, что совершенно невозможно угадать, что происходило в голове исключительно воображаемого грабителя. В перчатках или без них.
Yo diría, Su Señoría, que es totalmente imposible adivinar lo que pasó por la mente de un ladrón imaginario con o sin guantes.
- Попробую угадать... Вы возвращаетесь из кино.
- Déjame adivinar... vienes al cine.
Если наши игроки не смогут угадать ваше преступление с десяти вопросов, вы получаете целых две недели каникул на морском курорте, причем все будет полностью оплачено.
Si el panel falla en adivinar cual fue su crimen en 10 oportunidades, Usted ganara dos semanas de vacaciones, en nuestra exclusiva playa recreativa. Con todos los gastos pagos.
Попробуйте угадать ещё раз.
Adivina de nuevo.
Ты уверен, что не можешь угадать, о какой игре я говорю?
¿ Seguro que no puedes adivinar el juego del que hablo?
Ну, скажем, обвиняемый верит, что по их лицу, по губам и прочее можно угадать, чем кончится процесс. Представляете? И что же?
- Se supone que podemos adivinar por la cara del acusado y sus labios especialmente cómo resultará su caso.
Это мои губы, вы можете по их выражению прочесть мой приговор, угадать, что я виновен.
¡ Es mi boca! ¿ Creen que pueden saber por mi boca que seré condenado? ¿ Que seré declarado culpable?
- Чтобы угадать, что выиграет.
- Para anticipar los que saldrán.
Попробуй угадать.
Intenta adivinar.
Посмотрим, сможет ли отсталый муж угадать.
Veamos si el marido retrasado lo logra adivinar.
Позволь, мне угадать, ты - Луций Эмилий?
Tú debes de ser Lucio Emilio.
Нет, отец, я попробую угадать.
No. No, padre. Intentaré adivinar.
- Да Я попробую угадать!
Puedo intentar adivinar si quiere.
Нельзя угадать, что произойдет.
No podemos prevenir lo que ocurrirá.
Я могу угадать профессию человека только по одному его виду.
Puedo decir a qué se dedica un hombre sólo con mirarlo.
Почти никогда не можешь угадать, когда они произойдут.
Casi sin saber cuándo van a producirse.
Попробуй угадать.
Podrías adivinar.
Теперь ты должна это угадать.
Es tu turno de adivinar.
- Как вьι думаете, что там внутри? - Не знаю! Попробуйте угадать.
Hoy en día, cuando volví la cabeza, La vi regando flores en el balcón.
И было не всегда так легко угадать, кто это был.
Y siempre era fácil adivinar de quién era.
Нет, даже не пытайтесь угадать, вы не сможете понять.
No podría entenderlo.
О, ну-ка дай я попытаюсь угадать.
Permítanme tomar una puñalada salvaje en eso.
Дайте угадать, дайте угадать. Вы эксцентричный миллионер, который шляется по барам и рассказывает о себе истории, чтобы поразвлечься с людьми, верно?
Usted es un millonario excéntrico que cuelga alrededor de las barras y cuenta historias acerca de sí mismo para divertirse con la gente, ¿ no?
А эта леди, дайте мне угадать, ваша верная и прекрасная спутница жизни.
Y esta dama, no me diga, debe ser su fiel y bella compañera.
Попробуете угадать, мистер Сулу. Стреляйте, когда будете готовы.
Dispare al cálculo, Sr. Sulu.
- Почему нет? Ты же знаешь, у тебя всего одна возможность угадать.
- Sabes que sólo tienes derecho a una respuesta.
Только не говорите, я попробую угадать.
No me lo diga.
Но его можно угадать по внешности.
Pero los sientes debajo.
- Постарайся угадать.
- Tendrás que acertar.
- Я попробую угадать.
- Voy a adivinar.
- А. Тогда я попробую угадать как можно лучше.
Acertaré lo mejor que pueda.
Я часто играл с евнухами пытаясь угадать, кто со мной.
Antes jugaba un juego con los eunucos. Tratar de adivinar quién es quién.
Никогда нельзя угадать, что у вас на уме, дамы.
... ustedes saben como mantener intrigado a un hombre! ...
Попробуй угадать.
Adivine.
Вся их работа заключается в том чтобы ходить в белом халате и пытаться угадать!
¡ Es todo trabajo de adivino con bata blanca!
По крайней мере у меня есть куча времени угадать название духов.
"Bueno, tengo mucho tiempo para averiguar el nombre del perfume"
Мысли ее угадать невозможно... а словами она ничего не говорила.
No podía adivinar qué pensaba y no me daba ningún consejo... ni palabras de aliento.
- Попробуй угадать.
- No es exactamente el Ritz.
Да, приход лета не трудно угадать.
Se nota que ha llegado el verano.
Попробую угадать.
Déjame adivinar.
- Да? Я сейчас попробую угадать.
Déjame adivinar.
Попробую угадать.
A Ver que adivine.
- Я должен угадать
Debéis adivinar quién es. - ¿ Adivinar quién es?
- Угадать, Спок.
- Adivina, Spock.
- Угадать?
- ¿ Adivinar?
Дай мне угадать.
Déjame adivinar.
угадай 1511
угадал 193
угадай кто 55
угадала 93
угадали 56
угадай что 193
угадайте 635
угадаю 65
угадаешь 23
угадайте что 71
угадал 193
угадай кто 55
угадала 93
угадали 56
угадай что 193
угадайте 635
угадаю 65
угадаешь 23
угадайте что 71