Хранили Çeviri İspanyolca
234 parallel translation
" Это старинное кольцо из Италии. В нем хранили яд.
" Es un antiguo anillo italiano hecho para llevar veneno.
" х собирали под твое им €, хранили в твоем счету в банке, где они до сих пор и лежат.
Bien, fue recogido en tu nombre, depositado en tu nombre. Todavía está así.
Свои сбережения мы хранили на каминной полке.
Guardábamos nuestros ahorros en la repisa de la chimenea.
Агата мне все рассказала - как славно вы хранили ваш секрет!
Agatha me lo ha contado todo. Cómo han mantenido el secreto.
Вы хранили это в секрете.
Me ha estado ocultando secretos.
Даже в самый чёрный час мы хранили веру.
Incluso en estos tiempos tan difíciles, mantenemos nuestra fe.
Они крепко хранили секрет, школа городской совет и Фрекен.
Guardaron bien el secreto, la escuela, el ayuntamiento y Freken.
Господь дал вам Своих ангелов, чтобы они хранили вас.
Dios ha enviado a sus ángeles para protegerlos.
Мы только временно их хранили.
Lo guardábamos temporalmente.
Мы хранили запасной.
Llevamos uno de repuesto.
Ларца, в котором иудеи хранили десять заповедей.
El arca donde los hebreos guardaron los Mandamientos.
Билли и Чарли хранили свою тайну в течении 36 часов, - персональный рекорд для них обоих.
Billy y Charlie habían logrado mantener su gran secreto durante unas 36 horas. Un récord personal para ambos.
Они хранили молчание.
Prometieron guardar silencio.
( Остин ) Там же, где Вы хранили матерчатую сумочку.
El lugar donde usted guarda el monedero.
Мы хранили для тебя.
Te la guardamos.
Чернецы хранили его, чтобы ты до него не добрался.
Los dominicos la guardaban para que estuviera a salvo de ti.
И иногда забирали людей...... из их времени... они хранили их и продлевали их жизнь, пока они был необходимы им.
Y de tanto en tanto, han sacado a alguno de su tiempo lo han preservado y lo han reanimado.
Сколько вы хотите, чтобы мы её хранили? Нет, нет.
Claro, ¿ por cuánto tiempo?
Тогда вы знаете, что химикаты хранили на заднем дворе?
Entonces debe saber que, con los años ciertos químicos se depositaron detrás de la planta.
Вот где они хранили это. А вот это была самая хуевая часть :
Y ésta es la peor parte.
Мы хранили их, но у нас нет возможности защитить их от тех, кто захочет забрать.
Conservamos esto para nosotros, porque no tenemos la capacidad de defendernos de aquellos que pretenden robárnoslo.
Город Мёртвых. Где, как считается, первые фараоны хранили всё золото Египта.
La Ciudad de los Muertos, donde los faraones ocultaron las riquezas de Egipto.
Хранили их для меня?
¿ Me las ha ocultado?
Думаю, что тут братья Стоксы хранили их травку.
Creo que es donde los hermanos Stokes conservaban sus hierbas.
По всей видимости, это легендарные золотые города, где хранили свои сокровища майя, которые так отчаянно искали испанские конквистадоры.
Aparentemente... son las legendarias... ciudades de oro... que contienen el tesoro maya... que con tanta desesperación... buscaron los conquistadores españoles.
Что они хранили в этих штуках?
¿ Qué guardan en estas cosas?
Это то место, где они хранили T-вирус.
Aquí es donde mantenían el Virus T.
Но он не покидал Землю, да? Вы хранили его здесь.
Pero nunca se fue de la Tierra, ¿ verdad?
Он питался акридами, но ангельI его хранили ".
Vivió con animales salvajes pero los ángeles lo cuidaron.
Так они хранили свои сокровища.
Así es como protegían sus tesoros.
Казалось, что всё пройдёт отлично Но как-то ночью, когда он уже подходил к своей каюте, Джино вдруг захотелось есть, и он пошёл поискать чего-нибудь в бочке, где они хранили фрукты "
Hasta que una noche, mientras iba hacia su litera, a Jim le apeteció una manzana y fue a buscarla al barril donde guardaban la fruta ".
Мы хранили это в тайне, вы понимаете.
Lo mantuvimos en secreto. Usted sabe porqué.
Они хранили на память все талончики на автобус.
Guardaban todos sus billetes de bus como recuerdo.
Тело хранили в течение 6 дней в стенах тюрьмы, пока не...
Tuvieron el cadáver seis días dentro de la cárcel -
Мы её хранили в одной из этих криогенных лабораторий, просто на случай, если Закари когда-нибудь заболеет раком, боже упаси. То есть в родильной палате? Да.
- ¿ En la sala de partos?
И я благодарен животным, за то, что хранили и вдохновляли меня.
Gracias a los animales por mantenerme a salvo y por cuidarme.
Я хочу, чтобы меня заморозили и хранили, пока эти технологии не станут реальностью.
Quiero que me congelen y me almacenen mientras llega la hora de que esa tecnología se vuelva realidad.
Он хочет, чтобы его заморозили и хранили в криогенной камере.
Quiere que lo congelen y lo almacenen en un instituto de criogenia.
Не удивительно ли, Пол и Мэри Элис хранили тайну эти годы, а мы даже не подозревали?
No es extraño que Paul y Mary Alice mantuvieran ese secreto durante años, y que ni nos hayamos enterado?
За секреты, что хранили.
Los secretos que guardamos.
Я это заработала. Эти люди хранили его для меня... и как ты сказал, мы не можем быть на 100 % уверены, что они будут мне подчиняться. Та что если эта планета падет перед Приорами...
Me lo he ganado, esta gente solo me lo ha estado guardando y como has dicho no estamos seguros al 100 % que vayan a obedecerme y si este planeta cae ante los Priores...
Стены монастыря хранили это в течение 10000 лет.
Los muros de este monasterio los han protegido durante 10.000 años.
Соньер не хотел, чтобы вы хранили тайну Грааля.
Sauniére no quería que le ayudaras a proteger el secreto del Grial
Поэтому они хранили точные записи и не хотели разглашать их, потому что это была национальная безопасность.
Asi que han conservado un registro meticuloso. No se Io habian dado a nadie por razones de seguridad nacional.
Он позвонил своим друзьям... Клейтону Солмсу и Джимми Андерсону... и они засунули тело Сайруса в пикап... и столкнули его в болото на краю его земель, и все трое хранили этот секрет все эти годы.
Él llamó a sus amigos Clayton Solmes y Jimmy Anderson y pusieron el cuerpo de Cyrus en la camioneta y la hundieron en el pantano, en la orilla de su casa.
Если вы промокли целиком, а ваша машина и палатка утонули, потому что вы, очевидно, хранили её в машине, то вы проживёте несколько часов, если не будет ветра.
Si todo el cuerpo cae y si el auto hubiese caido Y si su tienda hubiese caido también en caso de que estuviese en el auto Podrían sobrevivir, en caso de no haber viento, por horas
Они хранили ее для одного из постояльцев.
Se lo estaban cuidando a un huésped.
На кухне только что выяснили, что майонез из последней поставки хранили с нарушениями. Так что, все, кто ел... ну... еду, должны немедленно проследовать в клинику.
La cocina acaba de descubrir que la provisión de mayonesa de un año entero estaba mal envasada entonces todo el que haya comido la comida, tiene que atravesar la recepción e ir ya mismo a la clínica.
Почему они хранили это в секрете?
¿ Por qué lo mantuvieron en secreto?
Я хочу, чтобы вы хранили её.
- ¡ No!
Лаборатория, в которой незнакомцы хранили воспоминания, уничтожена. Не могу.
No puedo.
хранилище 97
хранилища 16
храни тебя бог 34
храни тебя господь 53
храни вас бог 115
храни вас господь 38
хранитель 315
храни америку 28
хранители 43
хранить секреты 20
хранилища 16
храни тебя бог 34
храни тебя господь 53
храни вас бог 115
храни вас господь 38
хранитель 315
храни америку 28
хранители 43
хранить секреты 20