English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ч ] / Частью

Частью Çeviri İspanyolca

5,478 parallel translation
- В тот миг, когда ты привел в мой дом белую женщину, я понял, что тебе нельзя верить, что ты... Не хочешь быть частью моей семьи.
En el momento en que trajiste esa mujer blanca a mi casa, sabía que no podría confiar en ti, sabía que entonces no ibas a querer ser parte de mi familia.
Я хочу, чтобы ты танцевал и развлекался, и был частью праздника.
Quiero que bailes - en la fiesta y que... - No me interesa
Как мне объяснить своей дочери, которая очень хочет, чтобы этот ребенок стал частью нашей семьи, что... я не хочу этого.
Así que cómo le explico a mi hija, que realmente quiere que traigamos este bebé a la familia que... ahora no quiero.
Я бы отказался от тура и чего угодно ради того, чтобы ты была частью этой семьи.
Dejaría la gira y todo lo demás solo para que fueras parte de esta familia.
И если я хотела ребенка, который был частью меня, почему бы мне не хотеть ребенка, который будет частью нее.
Y si quería un bebé que fuera parte de mí, ¿ por qué no uno parte de ella?
Быть частью ее жизни.
Ser parte de su vida.
Аарон хочет быть частью социальной нормы.
Aaron quería ser parte de una pauta social.
Несколько ночей назад, прежде чем все завертелось, ты сказал, что скоро все закончится, все это было частью большого плана.
Hace unas noches, antes de que todo se descontrolase, dijiste que esto acabaría pronto, que todo era parte de un plan mayor.
Вы - тот, кто сам вершит свою судьбу, и я хочу быть ее частью.
Es usted un hombre que ha forjado su propio destino y deseo ser parte de él.
Частью моей работы было все ему рассказать.
Parte de mi trabajo era hacer que se situara.
Они все могут быть частью прошлого.
Todos pueden ser parte del pasado.
Моей любимой частью было, когда он рассказывал, как плохо он себя чувствует из-за тебя.
Mi parte favorita ha sido cuando me ha dicho lo mal que se siente por ti.
Нет, мэм, я определенно не всегда был частью мира.
No, señora, definitivamente no estaba siempre en este mundo.
Вы сами вершите свою судьбу и я... хочу быть ее частью.
Es usted un hombre que ha forjado su propio destino, y... deseo ser parte de él.
Что я был частью перформанса.
Que fue parte de su actuación.
Они ходят и говорят, и они одеты, и пахнут, и они становятся частью нашей жизни и нашей семьи.
Andan y hablan y parecen y huelen y se convierten en parte de nuestras vidas y familias.
Да. И это было бы удивительным, чтобы быть частью команды.
Sí, y sería genial ser parte del equipo.
А теперь я спрошу... Вы хотите стать частью моей семьи?
Ahora yo pregunto, ¿ quieren ser parte de mi familia?
Может, вы не в курсе, но Майя владеет лишь частью компании.
en hacerlo suceder. Porque lo que usted no sabe es que Maya es dueña parcialmente de su compañía.
Просто поддерживаю связь с частью.
Solo me mantengo en contacto con las estación de bomberos.
Он хотел, чтобы я стал частью этого.
Quería que formara parte de ella.
Не знал, что выезды на дом, были частью испытательного срока.
No sabía que las visitas a domicilio formaran parte del ámbito de control de la libertad condicional.
Ну... я... я не знаю, был ли Дэниэл Холден частью старой компании, или вообще существовала ли эта компания когда-нибудь.
Bueno no sé sí... Daniel Holden fuera ni siquiera parte de la vieja pandilla... o ni siquiera que hubiera una vieja pandilla.
Просто не могу представить тебя частью решения.
Es que no puedo pensar en usted como en parte de la solución.
Клайн является частью Коалиции, Джон.
Khlyen es parte de la CAR, John.
Что, если он был ее частью все это время?
¿ Y si fue parte de esto todo el tiempo?
Ты всегда был ее частью?
¿ Siempre fuiste parte de esto?
Его любимой частью было открытие занавеса.
Su parte favorita era cuando los mostraba todos.
Парень, похоже это может стать частью новой редакции твоей книги.
Esto parece que será parte de una nueva edición de tu libro.
Самое важное, готов ли ты сделать свою ориентацию, до которой никому не должно быть дела, частью своей роли в обществе?
Lo más importante aquí es... ¿ estás dispuesto a hacer de tu sexualidad, que no es asunto de nadie, un rasgo de tu papel en la sociedad?
Точно так же, как перхоть и агрессивный ночной пердеж являются частью тебя.
Al igual que la caspa y la agresiva bocina nocturna son parte de lo que tú eres.
И я знаю, что я не отец Ральфа, но я хочу помочь ему... хочу быть ему другом, потому что... он стал важной частью моей жизни. И, если он уйдет, тогда...
Y sé que no soy el de Ralph, pero debo cumplir... un propósito en su vida, porque él cumple uno tan importante en la mía, y si él se va, entonces,
Его арест был частью крупного проводящегося поиска Джо Кэрролла.
Su detención formó parte la operación que había para buscar a Joe Carroll.
Если... вы смотрите это видео, значит вы являетесь частью сети объектов расположенных в США и зарубежом, которые были избраны для производства и распространения вакцины, в случае, если их миссия обвенчается успехом.
Ahora, si... estás viendo este video, es que eres parte de la nueva red de instalaciones... de los Estados Unidos y algunas naciones extranjeras... que fueron seleccionadas para producir y distribuir la vacuna... en el caso de que su misión tuviera éxito.
Я не могу быть частью нашего сообщества и остаться собой.
Solo sé que no puedo ser parte de nuestra comunidad y seguir siendo yo.
Ставлю на то, что он не был частью твоей футбольной команды.
Apuesto a que no formaba parte de tu equipo de fútbol de fantasía.
— Ей было предложено поделиться частью обстановки, имеющей центральное значение для её личности.
- Se le pidió que compartiera un trabajo de fondo que se centre en su identidad.
Надо, чтобы ты вернулся и снова стал частью семьи. И... Блядь, нам нужны твои деньги, ясно?
Necesita que vuelvas y seas parte de esta familia otra vez, y... necesitamos tu puto dinero, ¿ vale?
Если вы умны, то сделаете Тора Гундерсена частью своего прошлого.
Si fuera inteligente, haría que Thor Gundersen formara parte de su pasado.
В смысле, "это учение Хаббарда, только Хаббарда, и вы обязаны быть частью нашего сообщества, чтобы достичь того духовного результата, к которому вы стремитесь."
Hubbard fue el que inventó eso, solo Hubbard, y uno tiene que ser parte del grupo para obtener la satisfacción espiritual que uno está buscando.
Ты являешься частью этого, Питер, тебе нужно знать пещеры так же хорошо, как их знаем мы, чтобы завершить свою миссию.
Eres parte de esto, Peter, y necesitarás conocer estas cuevas tan bien como nosotros con el fin de completar tu misión.
Вы не представляете, сколько эта семья значит для меня... как сильно я хочу быть частью его, но... но никогда так не делаю.
No sabes cuánto significa esta familia para mí. Cuánto quiero formar parte de ella, pero nunca lo logro.
Лукас был частью той тьмы.
Lucas era parte de esa oscuridad.
Я женился здесь на твоей чертовой сестре и стал частью семьи.
Estoy casado con tu maldita hermana y soy de la familia.
И он очень любит хоккей и катание на коньках, и я хотела тоже быть частью этого.
Y le gustan mucho el Hockey y patinar. Y yo sólo quería ser parte de su mundo.
Он был частью бригады дядюшки.
Sí, formaba parte de la banda de mi tío.
Просто это больше не является частью меня.
Solo que ya no es una parte de quién soy.
Ты должен быть частью этой мощной силы.
Parte de esa fuerza poderosa tienes que ser tú.
Показания от канадских властей, которые показывают, что наркотики, которые выступали предметом рассмотрения этого дела, были частью операции, в которой участвовали детективы из Торонто.
Una declaración de autoridades canadienses que muestra que las drogas relativas a este caso eran parte de una operación centrada en Toronto.
Я уже никогда не стану инженером, но, может быть, мне удастся стать частью нового Аббудина.
Nunca conseguiré ser una ingeniera solar, pero quizá pueda formar parte de la construcción de un nuevo Abuddin.
Мы закатали рукава и идём с высоко поднятой головой... Эта история с гимном также была частью заварушки с Налоговой службой.
El asunto de la canción, una vez más era parte del asunto del IRS.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]