English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Я ] / Я пришел к вам

Я пришел к вам Çeviri İspanyolca

207 parallel translation
Я пришел к вам.
Es usted a quien quiero ver.
Вот почему я пришел к вам, чтобы выразить свои глубочайшие соболезнования.
Esa es la razón de que haya venido a veros, a expresaros mi más sentido pésame.
Я пришел к вам по вопросам следствия, но признаюсь, эта телячья голова меня просто обескуражила.
- Te lo dije por teléfono. Oh sí, lo olvidaba. Con los Martin-Prévels.
Я пришел к вам с добрыми намерениями.
He venido de buena fe.
Но когда я пришел к вам просто сказать : "Елена, я люблю вас", почему вы отказались выслушать меня?
- Sin embargo, cuando alguien le dice, "Elena, la quiero", ¿ por qué se niega a escucharle?
Я пришел к вам сегодня, чтобы сделать предложение каждому из вас!
¡ y una oportunidad para todos!
Ну, я пришел к вам, чтобы быть честным с вами.
Para ser franco, he venido a conocerte.
Серые клеточки никогда не подводили меня. Но... в данном случае... И в отчаянии я пришел к Вам.
Mis pequeñas células grises no dejan de funcionar pero en este caso... estoy desesperado y acudo a usted.
Я пришел к вам.
Venía a verla.
И сегодня добрые люди, я пришел к вам с предложением.
Y vengo a proponerles, buena gente, una idea.
Именно поэтому я пришел к вам, Эмиссар. Я верю в вас.
Por eso he venido a verle, emisario, porque confío en usted.
Но я пришел к вам с серьезным предложением.
Pero estoy aqui para hacerte una oferta legitima.
Я пришел к вам с предложением.
Sabes que estoy aqui para llegar a un acuerdo.
Мы или выстоим, или проиграем вместе... и я пришел к вам сегодня просить дать мне шанс бороться вместе с вами.
Nos paramos o caemos juntos y estoy aquí hoy para pedir la oportunidad de pararme con Uds.
Я пришел к вам с тревожными вестями.
Debéis levantaros. Hay graves noticias.
- Я пришел к вам за благословением, чтобы меня ждало процветание в наступающем сезоне.
- He venido a pedir su bendición, que me dé prosperidad para la temporada que viene.
Короче, мистер Мелмотт, я пришел к вам, чтобьi попросить у вас руки вашей дочери.
Oh, resumiendo, Mr. Melmotte, he venido a pedirle la mano de su hija.
Я пришёл к вам, чтобы погреть руки у вашего огня... вашего ничтожного, жалкого маленького огня, что мерцает в ночи.
Vine con Uds. Para calentar mis manos en sus hogueras. Sus pobres y lastimosas hogueras que parpadean en la noche.
Да, я пришёл к вам так же, как вы ко мне вчера вечером.
Me pareció cortés corresponder a su visita. - ¿ Puedo pasar?
Пришел бы я к вам за деньгами, будь у меня собственные...
Si lo hubiera tenido no se lo hubiera pedido...
Поэтому я и пришел к вам.
" Y es el motivo por el que he venido a verle.
Я к вам пришёл о милости просить. Позвольте обойти нам поле битвы, Убитых сосчитать, предать земле.
Vengo a pediros caritativa licencia para recorrer este campo ensangrentado y reconocer a nuestros muertos a fin de enterrarlos.
Я бы не пришел сюда, если бы вы не сказали мне, что я могу обращаться к вам за помощью.
Vine ya que me dijo que lo hiciera si necesitaba ayuda.
Я пришёл к Вам по поводу человека, известного как Томми Свонн. Он вчера сбежал из Дартмура.
Como sabrá, Tommy Swann escapó de la prisión.
Вы мне нравитесь, в этом моя ошибка, я пришёл к вам в комнату, просто пожелать спокойной ночи, и мы просто разговаривали... а потом, я не знаю, внезапно всё пошло наперекосяк...
Escucha, seré franco, no fue mi culpa, no la protegeré. Fui a vuestra habitación, sólo a decir buenas noches, y a hablar, solo habla... y no sé qué pasó, de golpe todo salió mal.
Я только пришел сообщить вам, что готовятся к бегству, чтобы вы ждали.
Vengo a decir que se prepara la huída, que ustedes esperen.
О, я бы тоже этого хотел, и пришел бы к вам, если бы моя нога не болела так сильно.
- Me encantaría ir. - Pero me duele mucho la pierna.
Но разве я бы пришел к вам, будь я убийцей?
De haber sido yo... ¿ cree que hubiera venido aquí? ¡ Se lo suplico!
- Я пришёл к вам.
- Estoy aquí por usted.
Я хотел только узнать, до прихода господина Вьенера,.. который сказал, что пришёл к вам в два часа утра,.. был ли у вас кто-нибудь другой?
Pero, antes del Sr. Wiener que declaró llegar a su casa a las 2 a.m ¿ la visitó otra persona?
Я пришел, чтобы присоединиться к вам.
He venido a unirme.
- Я пришёл к Вам с просьбой. - Я ненавижу одного человека.
Yo quería pedirle una cosa... a causa de que estoy muy contrariado con una persona.
Но разве я не пришел к вам на помощь в час вашей нужды?
¿ Acudí en su ayuda o no cuando mas me necesitaba?
Жаль вас разочаровывать, но я пришел не к вам.
Lamento causaros esta desilusión, pero no vengo a verle.
Я пришел к вам, госпожа Сахеба, потому что я знаю, вы не раз были хороший советчиком своему сыну.
He venido ante usted, Begum Sayeba, porque sé que puedo confiar en que usted aconsejará bien a su hijo. Como ha hecho antes.
Я пришел к вам с единственной целью.
Que es el de asegurarme que su Majestad firme el nuevo tratado, y tendré una... gran deuda con Begum Sayeba si le pide a su Majestad que lo haga.
Я пришел к другу, и он живет в этой квартире! Клянусь вам!
¡ Estoy buscando a mi amigo y vive en este apartamento!
Я рад, что к Вам пришёл.
Estoy disfrutando mucho aquí.
- Я бы с радостью пришел к вам.
No habría sido molestia ir a su casa.
Но я пришел сегодня к вам, чтобы дать работу каждому.
Tengo un trabajo para todos...
Купарадзе ПОЗВОНИЛ, Я К вам И ПРИШЕЛ, а если бы не ЗВОНИЛ...
Vine para acá, porque Kuparadze telefoneó, si él no hubiera llamado...
Я пришел к выводу, что есть определенные друзья в вашей жизни которые всегда будут вашими друзьями, и вам лучше просто принять это.
He llegado a la conclusión de que hay ciertos amigos que siempre serán tus amigos, y tienes que aceptarlo.
Видите к чему пришел наш бизнес! Скажите, что хотите узнать и я вам помогу.
Cuando la arreglen, inspector Chan, tal vez pueda averiguar algo.
я пришел к вам по личному делу.
Gracias.
Монте-Кристо, я пришёл к вам...
- Monte Cristo. Yo vine a...
Я пришел к вам не за этим, сэр. Я хочу сказать, что мои намерения в отношении вышей дочери.
Señor, tengo buenas intenciones con su hija.
Поэтому я и пришел к вам.
Por eso estoy aquí.
Я пришёл к Вам неофициально.
Vine para una conversación informal.
Я имею в виду, в проблеме, с которой я к вам пришел.
Bueno... En el problema que les he comentado.
Вот почему я и пришёл к вам.
Por eso acudí a Ud.
Если Вы знали, то должны были рассказать мне об этом... когда я в первый раз пришёл к Вам.
Si lo sabía, pudo haberme mencionado sobre esto cuando fui a verlo por primera vez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]