Без посторонней помощи Çeviri Fransızca
58 parallel translation
Мисс Картер, считаю глупым действовать дальше без посторонней помощи.
Mlle Carter, je pense vous seriez insensée d'aller plus loin sans aide.
Теперь пришло мне время, сделать что-то самой, без посторонней помощи. Самой!
Il est temps que je fasse quelque chose moi-même, sans l'aide de quiconque.
Ей трудновато войти в стойло или выйти из него без посторонней помощи, но тем не менее...
Il ne semble pas très fougueux si on ne le stimule pas
Хотя без посторонней помощи все равно не обойтись.
Et malgré ça, vous aurez besoin d'aide.
Поскольку Хол был способен обслуживать "Дискавери" без посторонней помощи... было решено, что он будет запрограммирован, на завершение миссии автономно на случай если команда станет неработоспособна или погибнет.
Hal étant capable de manoeuvrer le Discovery sans concours humain. Il fut programmé pour remplir seul la mission... en cas de défaillance des pilotes.
- Без посторонней помощи?
- Sans se faire aider?
Насколько я знаю, нет. Но они уверены, что гражданское население не смогло бы свергнуть Центральное командование без посторонней помощи.
- Ils estiment que les civils n'auraient jamais pu renverser les militaires sans aide.
Наш глупый друг вывел из себя пилота, и сам, без посторонней помощи задержал самолет на целый час.
Notre imbécile d'ami a paniqué le pilote. Il a retardé le vol d'une heure!
Центавр никогда не взял бы Нарн без посторонней помощи.
Sans aide extérieure, les Centauris n'auraient jamais pris Narn.
Я сделал это один, без посторонней помощи.
Je l'ai fait seul, sans l'aide de quiconque.
Если ребенок не сможет держать в руках пачку с соком без посторонней помощи, у нас проблемы.
Si le gosse ne tient pas son jus de fruit sans ce machin-là, on est mal barrées.
И я должен пройти путь из пункта "А" в пункт "Б" без посторонней помощи.
Je dois franchir les étapes seul.
Поднимаются без посторонней помощи.
Elles éclosent sans aucune aide.
Я не могу жить без посторонней помощи!
Tu ne te rends pas compte? Je ne peux plus vivre sans aide.
Я должен хотя бы по дому без посторонней помощи ходить.
Je dois au moins apprendre à me déplacer dans la maison sans aide.
А, конечно же, ну знаешь, он не обошелся без посторонней помощи.
Oh, bien sûr, tu sais, il a été un peu aidé.
Он встать не мог без посторонней помощи.
Il n'aurait pas pu tenir debout, encore moins aider.
Когда на тебя охотятся, без посторонней помощи эффективно не скроешься.
Quand vous êtes poursuivi, se cacher ne peut pas se faire efficacement sans aide.
В такой близости от сингулярности без посторонней помощи, которую мы предлагаем, вам не выжить.
Vous ne pouvez pas survivre sans assistance, et nous sommes prêts à vous en offrir.
Я могу решать все без посторонней помощи
Seule ma décision compte.
Впервые с 9 лет я что-то ем без посторонней помощи.
C'est la 1re fois que je mange seule depuis mes 9 ans.
Практически нереально без посторонней помощи.
- Oui. Presque impossible seul.
Их команда была худшей в лиге, без посторонней помощи они никогда бы не выиграли.
C'était la pire équipe. Ils n'auraient jamais gagné sans aide.
Мы сможем разобраться без посторонней помощи?
Est-ce qu'il y a moyen qu'on s'arrange entre nous?
Это всего лишь вопрос времени, она никогда не сможет дышать без посторонней помощи.
Elle ne pourra plus respirer par elle-même.
Он создаст себе достаточно препятствий без посторонней помощи.
Il se créé suffisamment d'obstacle seul.
Ты умеешь готовить этот продукт? Без посторонней помощи, самостоятельно?
Sais-tu fabriquer son produit sans aucune aide?
Просто ждёшь момента, когда твои родители обратятся к тебе и скажут, что больше не могут обходиться без посторонней помощи.
Si t'attends que tes parents te disent : "J'y arrive plus tout seul", tu peux attendre longtemps.
- Вот именно. - Я хочу пройти к алтарю и обратно без посторонней помощи - К алтарю - да...
Je veux pouvoir marcher dans l'allée sans l'aide de quiconque.
Я ведь понимал, что Лео не мог исчезнуть в том проулке без посторонней помощи, и ты действовала не совсем рационально.
Leo n'aurait pas pu disparaître de cette allée sans une petite aide, et t'étais pas vraiment rationnelle.
У него не было никакой возможности заразить тех детей без посторонней помощи.
Il a pas pu infecter tous ces gamins sans l'aide de quelqu'un.
В этом мире никто не может жить без посторонней помощи.
Personne ne peut survivre seul dans ce monde.
Он дышал без посторонней помощи.
La sat est bonne. Il respire sans assistance.
Как они так резко поднялись без посторонней помощи?
Comment sont-ils passés de ça à ce qu'ils font aujourd'hui sans avoir reçu une aide extérieure?
Она явно не обошлась без посторонней помощи. — Гарсия.
Elle n'aurait pas pu le faire sans aide.
Человек, с габаритами Деленси не смог бы одеть такой костюм без посторонней помощи.
Surtout qu'un homme de la dimension de M. Delancey n'aurait pu être capable d'enfiler ce costume sans aide.
Тетя Деб вырастила Мэри без посторонней помощи.
C'est tante Deb qui a élevé seule Mary.
Но спасибо тебе... За напоминание, что когда я решу убить тебя, я сделаю это без посторонней помощи.
Mais merci... de m'avoir rappelé que quand je déciderai de te tuer,
Нам не выбраться без посторонней помощи.
On ne pourra pas sortir sans aide.
Он даже пукнуть не может без посторонней помощи.
Il ne pourrait pas lâcher des vents sans aide.
Эйнштейна без посторонней помощи... "
"sans se faire aider."
О, вы бы не разобрались в моих ядах без посторонней помощи.
Vous ne seriez pas allé fouiller dans mes poisons sans aide.
Дыхательные пути чистые, дышит без посторонней помощи.
Voies respiratoires dégagées et respiration sans assistance.
– Пожалуйста, мистер Стрендж, верьте мне, когда я говорю, что почти все виды приличной магии возможно постичь без посторонней помощи.
- M. Strange, croyez-moi, toutes les formes de la magie respectable peuvent être réalisées sans aucune assistance.
Без посторонней помощи Майлс выращивает пару поистине потрясающих мужских сисек.
De son propre chef, Miles se laisse pousser une belle paire de tétons.
Ты прибрался без посторонней помощи.
Tu as tout nettoyé toi même.
Да, я всё прибрал без посторонней помощи.
Oui, j'ai tout nettoyé.
Попасться ты смог и без посторонней помощи, ясно?
- Vous y étiez déjŕ.
Вот я, возможно, без всякой посторонней помощи положила конец великому объединению.
Je crois bien qu'à moi seule, j'ai mis le holà à la fusion des sources.
- Сам, без посторонней помощи? - Хотя, конечно, это был капитализм... Вернер Эрхард - основатель EST :
C'est trop marrant de voir tant de gens passer une partie de leur vie à être accablé par leur passé, d'être coincé dans leur passé, d'être limité par leur passé et qu'il y a une énorme liberté à prendre
... Тогда я напал на второй бункер и подбил еще три танка и сдерживал немцев без посторонней помощи, только я застрял во Франции. - И что вы делали?
Ooh, merveilleux plan, mon Führer.
помощи 56
без проблем 3350
без паники 415
без причины 112
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без проблем 3350
без паники 415
без причины 112
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28