Без происшествий Çeviri Fransızca
62 parallel translation
Экипаж несет дежурство в обычном режиме, и полет проходит без происшествий.
L'équipage est à son poste. Aucun incident à signaler.
Сам шевалье без происшествий пересёк границу накануне ночью.
Le chevalier, lui, l'avait franchie sans encombre la nuit précédente.
До свидания, капитан Спок. Пусть ваше путешествие пройдет без происшествий.
Puisse votre voyage se passer sans encombres, Capitaine Spock.
Каждая встреча проходила без происшествий.
Il n'y a jamais eu aucun incident.
Короче, если ты помогаешь нам пересечь границу без происшествий, ты останешься с нами еще на ночь, безо всяких фокусов и попыток сбежать, и тогда утром я вас всех отпущу. Всех.
Alors, tu nous aides à passer la frontière sans incident tu restes avec nous cette nuit sans faire le con ni essayer de fuir et demain matin, je vous laisse partir.
Две недели прошли без происшествий.
Deux semaines s'écoulent. Deux semaines sans histoire.
Мы должны доставить их в Токио без происшествий.
Tout ce qu'on peut faire, c'est les amener à Tokyo sains et saufs.
Моя оценка оказалась верной. Мы разоружили его без происшествий.
J'ai eu raison, on a pu le désarmer sans incident.
- Мы можем пробраться без происшествий?
- On peut les prendre facilement?
Задание было закончено без происшествий.
La mission s'est bien passée.
Возвращайся домой без происшествий, мой ненаглядный штурман.
- Rentre sain et sauf, mon beau navigateur. "
В гадюшнике Фарнума без происшествий?
Le magasin de vêtements de Farnum est bien?
Без происшествий.
Sans histoires.
"Остаток ночи прошел без происшествий".
"Le reste de la nuit fut paisible."
Убедись, что их доставили домой без происшествий!
Assure-toi qu'elles sont... en sécurité.
3 дня без происшествий
3 JOURS SANS ACCIDENT
Операция прошла без происшествий, но пересаженное легкое стало отказывать. около часа на восстановление
L'opération s'est bien passée, mais le poumon a commencé à lâcher une heure après.
А как же грех умолчания? Мне показалось, тебя успокоила идея, что Торп - покупатель, а мне нужно было, чтобы всё было спокойно ещё 24 часа. Сделка состоялась бы без происшествий, но похоже, моя попытка провалилась.
Tu semblais rassuré à l'idée que Thorpe était l'acheteur et je devais apaiser la situation un jour de plus pour que le marché se conclue sans incident, mais il semble que j'aie échoué.
66 лет мы удерживали их без происшествий и теперь вот это.
Nous les avons gardés pendant 66 ans sans incident et maintenant ceci.
Детективы нашей полиции сегодня утром без происшествий задержали его, и сейчас он ожидает судебного заседания по убийству Дэнни Тейлора.
Il a été placé en garde à vue ce matin par nos inspecteurs et risque une mise en accusation pour le meurtre de David Taylor. Des questions?
Как ночь? Без происшествий?
Vous avez un rapport de sécurité?
Наконец-то, один вечер без происшествий.
Enfin une soirée calme en ville
Вот тебе и "без происшествий".
Tellement beaucoup pour une nuit calme
Без происшествий.
Pas d'action, ici.
Вы целый год прожили без происшествий.
Vous avez été plus d'un an sans incident.
- "Без происшествий".
- "Rien à signaler."
Если повезет, закат придет без происшествий.
Avec un peu de chance, le soleil se couchera sans incident.
Проследите, чтобы добрались без происшествий. Проследим. Увидимся завтра, парни.
Vous deux, faites en sorte qu'ils arrivent sains et saufs.
- Без происшествий.
Rien de spécial.
Без происшествий.
Tranquille.
Без происшествий, значит?
Tranquille, hein?
Прошло без происшествий. Мы зашли, получили что надо.
On a eu ce qu'on voulait sans problème majeur.
Совсем без происшествий?
Sans problème majeur, hein?
Обед прошел без происшествий.
Le dîner s'est passé sans incident.
Без происшествий.
Aucun problème.
О, без происшествий.
Mouvementé.
Ты взял руны погоды без происшествий?
Vous avez récupéré les runes sans incident?
Я почти смирился с веселыми выходными без происшествий.
Donc je me suis résigné à un week-end amusant sans incident.
Я следила, чтобы дети средней школы добирались домой без происшествий.
Je m'assurais que les élèves en rentrant chez eux soient en sécurité, et ils l'étaient.
- Шавуот без происшествий.
Une Pentecôte sans histoires.
Госпожа Госсекретарь уехала без происшествий?
Madame la Secrétaire est partie?
Поэтому если никто не возражает, я был бы рад, чтобы наш День благодарения прошёл спокойно и без происшествий.
Qu'est ce que c'est? Je suis prête.
И совсем без происшествий.
Et sans histoires.
Пока её продвижение шло как обычно, без всяких происшествий.
Jusqu'ici, le voyage était routinier, calme.
И чтоб без происшествий.
N'échouez pas cette fois.
"Обошлись" "без отдела происшествий."
Ce n'était même pas à la une des faits divers.
[2 дня без происшествий]
3 JOURS SANS ACCIDENTS
Да, без происшествий.
Assez agréable
Пообещал без происшествий называется.
Et moi qui ne devais pas semer de cadavres.
Вот почему, когда нет происшествий, говорят : "восемь склянок без подлянок".
Alors en mer, un quart sans probleme, c'est "huit cloches sans anicroche".
Зоран Браша был сегодня утром, без каких-либо происшествий, арестован агентами Интерпола в международном аэропорту Тивата, в Черногории.
Zoran Brasha a été arrêté sans incident ce matin par les agents d'Interpol à l'Aéroport International Trivat au Monténégro.
без проблем 3350
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без приглашения 28
без пощады 21
без последствий 20
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без приглашения 28
без пощады 21
без последствий 20