English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Б ] / Без семьи

Без семьи Çeviri Fransızca

166 parallel translation
Или забыла ты о сыне Печатника - твоём ребёнке, - что теперь один на всём белом свете, без семьи и без тебя - родной матери? "
"tu te rappelles, demoiselle, que Jesper, l'enfant de l'imprimeur, est tout seul au monde, sans parents, sans compter que sur toi?"
Я взял её с улицы, девчонку без рекомендаций, без семьи, без денег, и... цвета, месье... и я дал ей ночлег и еду и прекрасную возможность стать продавщицей.
Je la prends dans la rue, une fille sans références, pas de famille, pas d'argent, et... des couleurs, monsieur... et je lui donne un endroit pour dormir et de quoi manger et une opportunité d'apprendre un commerce.
- Без денег, без семьи, без дома.
- Pas d'argent, pas de famille, nul part où aller.
Без семьи за тобой Прими ты, кого приведёт.
Sans dot, sans argent,
- Лучше иметь детей, которые тебя любят... чем закончить, как Пьер... одиноким, разочарованным, без семьи
C'est mieux de vieillir avec deux enfants que de finir comme Pierre. Tout seul, aigri, abandonné, sans famille.
Каквыразить одиночество человека без семьи и друзей.
Ni comment, solitaire, c'est d'être sans famille ni amis.
Без семьи... Хватит, ма.
Arrête Maman.
О да, и они исчезают, как ты, без семьи авторитета или власти.
Oui, et ils terminent comme toi, sans famille... prestige, ni pouvoir.
Дорогой Крестен! Пару лет назад ты взял штурмом нашу фирму, а затем и наши сердца. Один во всем мире, без семьи, без прошлого, но полный невероятной энергии.
Cher Kresten, voici 2 ans, tu surgissais dans notre société et dans nos coeurs, seul au monde, sans famille ni passé, mais avec une énergie énorme!
Ник сказал, они не разговаривают. - Это ужасно, без семьи нельзя.
Nick disait qu'ils ne se parlaient plus.
Без семьи.
Pas de famille.
Без семьи, вы не сможете получить согласие.
Sans la famille, vous ne pouvez pas obtenir de consentement pour le don d'organes.
Харви, общества не может быть без семьи.
Harvey, une société ne peut exister sans la famille.
Он скорее согласится, чтобы его депортировали без семьи, чем начнет говорить про Кинга.
Il préférerait être séparé de sa famille que de parler de King.
Без друзей, без семьи, без колец.
Pas d'amis, pas de famille, pas de bague.
"Без семьи человек один в мире и дрожит от холода".
"Sans la famille, l'homme, est seul au monde, tremblant de froid"
Без семьи, без времени на женщину в своей жизни и с одержимой скрытностью касательно его первого романа.
Il n'avait pas de famille, pas de temps pour une femme et était excessivement réservé à propos de son premier roman.
Ты хочешь, чтобы я была здесь единственным человеком без семьи?
On me fait un honneur.
В те дни множество людей без дома, без семьи бежали из маленьких пустеющих городков.
Beaucoup d'hommes sans foyer ni famille fuyaient les bourgs à l'agonie.
У нас появилась вакансия посыльного. Нужен образованный здоровый юноша из хорошей семьи и без дурных привычек.
Nous cherchons un coursier, bonne education, bonne sante, bonne famille, bonnes manieres.
Без меня, у тебя нет семьи.
Sans moi, tu n'as pas de famille.
Во время недавнего Вселенского Совета в Ватикане английский и американский епископы высказали мнение, что церковь должна сообщить верующим, что они должны учиться жить, хотя и без необходимости любить, с ядерной бомбой, при условии, что она "чиста" и из хорошей семьи.
Au cours d'une récente réunion du Concile oecuménique au Vatican, deux évêques anglais et américain ont estimé que : "L'Eglise doit dire aux fidèles qu'il faut apprendre à vivre avec la bombe atomique, sans pour autant l'aimer, à condition que celle-ci soit" propre ", et dans le bon camp ".
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
C'est pour réhabiliter mon nom, pour donner à mes enfants les avantages que l'Amérique leur doit, sans qu'ils aient à rougir de leur nom, que je me suis présenté en vous offrant toute ma coopération.
Вы хороший солдат, и, похоже, из хорошей семьи но ленивый и без принципов.
Vous êtes un brave. Et évidemment de bonne souche. Mais paresseux et sans scrupules.
Кто ты без своей семьи?
Sans votre famille, qui êtes-vous?
Но без него этой семьи нет!
Et ça ne fonctionne pas sans Rod.
" Я уверена, Вы не хотите сгнить в камере тюрьмы Лимерика, без друзей и семьи,
"Je gage que vous ne voulez pas pourrir dans les cachots de la prison, " loin de vos amis et famille.
Он не хочет быть частью этой семьи. И без него обойдёмся.
Il veut plus faire partie de notre famille.
Можешь привести меня обратно, в то место, где нас схватили? Без своей семьи - нет.
Tu me ramènes là où ils nous ont pris.
Без этой семьи ты никогда бы не написал что-то подобное.
Sans cette famille, tu n'aurais rien écrit de tel.
Как трудно тебе, должно быть, без твоей семьи и друзей.
Ça doit être dur pour toi, sans ta famille et tes amis.
Без семьи.
Célibataire, sans enfant.
Плотничная компания семьи Симпсон. Да, мы работаем без лицензии! А вы, похоже, плотник?
Hmm, ok, et vous êtes le charpentier?
Дэнни Броган никуда не поедет без своей семьи, и они не будут голосовать полуночным машинам в пугающей неизвестности.
Danny Brogan n'ira nulle part sans sa famille et ils ne sont pas prêts pour une nouvelle balade de nuit pour l'inconnu.
Семьи, где есть взрослые мужчины, войдут в группу. Все, без исключения.
Les hommes se sépareront pour rejoindre les groupes sans, et je ne veux pas d'excuses.
Когда тебя сюда привезли, ты была без сознания, ты хочешь, чтоб мы связались с кем-нибудь и з твоей семьи?
Vous étiez inconsciente lorsque vous êtes arrivée. Y'a t'il un membre de votre famille que nous pourrions joindre?
Я не могу жить без моей семьи.
Je ne peux vivre éloigné de ma famille.
Мы открыли только для нас двоих, без родителей и семьи, большой город,
" On découvrait la grande ville ensemble, entre amis,
... семьи, пенсионеры, заядлые игроки-дегенераты и все травмированы и шокированы тем,... что им довелось увидеть сегодня. Когда солнечный день на ипподроме без предупреждения превратилсяв публичное порно на открытом воздухе.
Des familles, des retraités, des joueurs dégénérés, choqués et traumatisés par ce qu'ils ont vu aujourd'hui, quand ce qui devait être un bel après-midi aux courses s'est transformé en un spectacle pornographique en plein air.
Я бы сказал, знаете, я... без друзей и семьи, я бы не пережил это.
et je vais vous dire une chose certaine sans mes amis fidèles et bien sur la famille, je ne m'en serais jamais sorti.
Я просто хотел узнать, смогу ли поступить без какой-либо помощи семьи.
Je voulais voir si j'arrivais à entrer sans l'aide de la famille.
Если у тебя нет семьи для усыновления, тебе нужна работа. И без твоего отца, мне тоже.
Si aucune famille n'adopte le bébé, tu vas avoir besoin d'un travail, et sans ton père, je vais avoir besoin d'un travail aussi.
Это дорогое мне наследство моей семьи... а затем ты не представляешь без него жизни.
Forts de la promesse que nous n'avons pas tenue Nous nous mettons en route Afin de remettre leurs corps meurtris en état,
Честно говоря, я тут новенький и без своей семьи. Я никого не знаю. Так...
Pour être franc, je suis nouveau ici, je connais personne.
Я впервые встречаю День благодарения без семьи, и я..
Mon premier Thanksgiving seul...
Учитывая, что ты остался без внимания своей собственной семьи, я... хотела бы пригласить тебя.
Comme tu as été mis à l'écart par ta famille, j'aimerais t'inviter.
Не думаю, что мы можем написать сценарий про Артура Миллера без согласия на то его семьи.
On peut pas écrire un scénario sur Miller sans en demander les droits à sa famille.
Семьи, кем бы мы были без них?
La famille, qui peut s'en passer?
Без семьи, без работы?
Pas d'emploi?
Без друзей и семьи.
Pas d'amis, ni de famille
Это метод, который гарантирует, что, даже без достаточно дождя, будет что-то, чтобы собрать и providenciarmos наши семьи.
Elle porte sur un procédé qui garantit que, même sans assez de pluie, sera quelque chose à récolter et providenciarmos nos familles.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]