Без сожалений Çeviri Fransızca
62 parallel translation
Я достаточно пожила и могу покинуть этот мир без сожалений.
- Mais enfin, Elise. - Il n'y a pas de "mais", j'ai bien vécu, tu sais. Je peux quitter ce monde sans regret.
Каким бы оно ни было, мы должны принять его с честью и без сожалений
Quel que soit ce futur, nous devons l'accepter, avec reconnaissance et sans regrets.
Разве вы не делаете именно то, что ненавидите в людях - убийство без сожалений?
Vous reproduisez ce que vous haïssez le plus chez les humains : vous tuez.
Рицуко, это твоё решение жить без сожалений?
Ritsuko, serait-ce pourtoi le terme d'une vie sans regrets?
Сказал, что без сожалений не придет на ланч.
Il dit qu'il ne descendra pas déjeuner avant d'avoir eu des excuses.
я расстанусь с ними без сожалений.
L ne leur laissera sans un serrement de c ur.
Они уезжают без сожалений, возвращаясь к обычной жизни с её денежными проблемами и моментами чрезмерного счастья.
Ils quittent le château sans regret. Ils reprennent leur vie de couple ordinaire avec ses dures fins de mois et ses inévitables moments d'excessif bonheur.
Он отдается решительно... безоглядно, без сожалений.
Il se livre sans hésiter. Tête baissée, sans réserve.
Без сожалений.
Pas de regrets.
Была длинная дорога, ведущая куда-то и уходящая в завтра без сожалений о вчерашнем дне.
C'est une longue route à arpenter Maintes fois, demain est passé Sans qu'à hier mes adieux aient été faits
Ты знаешь, я думал, что без сожалений выпущу тебе кишки как только увижу тебя.
Tu sais, je pensais que j'allais t'étriper de bas en haut dès que j'ai posé les yeux sur toit.
- Без сожалений!
- Sans aucun remords!
- Без сожалений.
- Sans remords.
- Будем, без сожалений.
- Santé. Pas de regrets.
Я был так счастлив нашей встрече это было время без сожалений
Je savourais notre amour Nous vivions au jour le jour
Без сожалений
Pas de regrets.
Я живу не идя на компромиссы и вступаю во мрак без жалоб и без сожалений.
Je vis ma vie libre de compromis et marche vers l'ombre sans grief ni regret.
Как бы все не сложилось, без сожалений, хорошо? Не оглядывайся.
Quoi qu'il arrive, pas de regrets et ne pense pas au passé.
Если понадобится, я использую тебя и без сожалений вышвырну.
je peux t'utiliser et te jeter sans merci.
Если понадобится, я использую тебя и без сожалений вышвырну.
et aussi... de te jeter froidement.
Если понадобится, я использую тебя и без сожалений вышвырну.
je suis tout à fait capable de t'utiliser et aussi de te jeter froidement.
Насколько мне известно, жизнь без сожалений не стоит даже проживать.
En ce qui me concerne, Une vie sans regrets ne vaut pas la peine d'être vécue.
Без сожалений убила одного из своих.
Pas de scrupule a tuer ton espèce...
Ради этого я готова умереть... Без сожалений.
Je me fiche de mourir pour les idéaux de Z-sensei.
Без сожалений, да?
Pas un regret?
Это будет для меня честью, а так же первым разом, когда я буду идти к алтарю без сожалений.
Ce sera un honneur, et la première fois que je ne regretterai pas d'aller devant l'autel.
Думаю ты знаешь, я человек без сожалений, но я думаю, мы уволили не тех людей, и я хотел бы это исправить немедленно.
Je pense que tu sais que je suis un homme sans regrets, mais je crois qu'on a viré les mauvaises personnes et j'aimerai y remédier immédiatement cela.
Без сожалений.
Sans regret,
Я не попрощаюсь с Лукрецией без сожалений.
Je ne dis pas adieu sans regrets, Lucrezia.
Жизнь без сожалений вовсе не была бы жизнью.
Une vie sans regrets ne serait pas une vie.
Чтобы покинуть этот мир без сожалений.
Quitter ce monde avec aucun regret.
Без сожалений.
Pas de regret.
Когда я получу то, чего заслуживаю. Без борьбы... И без сожалений.
Quand j'aurais ce que je mérite... sans combattre... et sans regret.
Никто не проживает жизнь без сожалений.
Aucun homme ne vit sans regrets.
Вы стоите перед судом по обвинению в разрушительном хаосе во всем Новом Свете, и в разрыве последних нитей, связывающих вас с цивилизацией намеренно и без сожалений.
Vous vous tenez devant ce tribunal accusé d'avoir semé la discorde à travers le Nouveau Monde, d'avoir déchiré le tissu social de la civilisation qui nous maintient ensemble avec malice et sans regret.
я думал, что ты уехала без сожалений, а потом узнаю, что ты защищала Хоуп.
J'ai pensé que tu étais parti sans te retourner, et puis j'ai découvert que tu étais la personne qui protégeait Hope.
Он покинул этот мир без сожалений.
Il a quitté ce monde sans regrets.
- Она придумала полиомиелит, и наука вмешалась без сожалений.
Elle a trouvé la polio et la science n'a eu aucune gène a interférer.
Без сожалений.
Aucun regret.
Без сожалений!
Aucun regret, aucune peur.
Я думаю о Менделе без каких либо чувств и сожалений
Je pense à Mandele sans aucune émotion ni regrets.
И я умру без всяких сожалений о содеянном.
Et... j'emmène quelques regrets avec moi dans la tombe.
В этот раз по-настоящему. Потому что как бы я не был уверен в том, что мы должны быть вместе, я думаю, что больше всего я хочу быть одним из тех людей, кто проживает каждое мгновение своей жизни без нерешительности, без сожалений.
Parce qu'autant je pensais vouloir qu'on soit ensemble, je veux encore plus faire parti de ces personnes qui vivent chaque moment de leur vie sans indécision et sans regrets.
В обмен, без лишних слёз и сожалений, ему я руку отдала, и... мы обручены!
En échange, sans montrer mon chagrin J'ai promis de lui donner ma main - En mariage
Без страха и сожалений.
Pas de peur, plus rien à perdre.
без сожалений
Pas de regrets.
И вот он я, без всяких сожалений.
Et je suis là sans regrets.
Жить без сожалений.
C'est aussi ma devise.
Парень является сюда, в мой дом, является, стряпает интервью, без всяких сожалений.
Un gars vient chez moi... Un gars arrive, truque une interview, sans remord.
Без всяких сожалений.
Sans regret.
мы просто можем идти дальше без сюрпризов и сожалений.
on peut juste avancer sans surprises et sans regrets.
без сахара 110
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнения 921
без сомнений 390
без сна 19
без семьи 43
без страха 38
без сознания 127
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнения 921
без сомнений 390
без сна 19
без семьи 43
без страха 38
без сознания 127