Беспокоит Çeviri Fransızca
3,515 parallel translation
То, что произошло в Праге - потеря Эмиля Душека - очень беспокоит.
Que s'est-il passé à Prague? La perte Emil Dusek... est très inquiétante.
В Праге случилось досадное происшествие, но больше беспокоит, "как" это произошло.
Ce qui s'est passé à Prague est malheureux, comment cela s'est passé est plus inquiétant.
Я должен сказать тебе, Рэй, это беспокоит меня.
Je dois te dire, Ray, ça m'inquiète.
Не беспокоит?
Ça ne vous dérange pas?
Кажется, тебя ещё что-то беспокоит.
Mais j'ai l'impression que tu as autre chose en tête.
- Это вас беспокоит?
- Ça vous dérange?
И тебя не беспокоит, что ты берешь деньги за то, что никогда не заработает?
Ca ne te dérange pas de prendre son argent pour un truc qui ne marchera sûrement pas?
Факт пропавшей простыни с кровати не беспокоит меня вовсе.
Le fait que son drap ne soit pas dans son lit ne me gêne pas du tout.
- Он беспокоит меня.
-... m'a ennuyé.
- что тебя кое-что беспокоит.
- que tu as des ennuis.
Теперь меня беспокоит, что его неприязнь ко мне затмевается его ненавистью к тебе.
Maintenant, j'espère que son aversion pour moi est éclipsée par sa haine envers vous.
Тебя это не беспокоит?
Vous n'êtes pas inquiète?
В смысле, я не буду репетировать с ним, если это и правда тебя беспокоит.
Je veux dire, je ne le ferais pas si ça compte réellement pour toi.
А беспокоит меня то, что правительство полно решимости покончить с такими, как мы, и со всем, за что мы выступаем.
Mais notre gouvernement est déterminé à détruire les gens comme nous et ce que nous représentons.
Его беспокоит, что, похоже, у нас нет другого выбора, кроме как отказаться от права на конфиденциальность.
Il est coincé, on est forcé de renoncer à notre droit à la confidentialité.
Меня больше беспокоит Гаррет.
Je m'en fais pour Garrett.
Меня по прежнему беспокоит Поляков.
Je suis toujours inquiet à propos de Polyakov.
- но это меня не беспокоит.
- mais ça ne me dérange pas.
Но, слушай, если тебя правда беспокоит Эллиотт, никогда этого не показывай. Курт, мне нужно идти.
Ils essaient de recréer cette sensation qu'ils ne retrouveront plus jamais.
Но меня больше беспокоит тот факт, что вы в футболках "Босс Ко.".
Je suis en fait plus soucieux à propos du fait que vous portiez les t-shirts de la compagnie Boss.
Так вот что тебя беспокоит?
Oh. Donc c'est ce qui t'embêtait?
Знаете, что меня беспокоит?
Vous savez ce qui m'inquiète?
Это меня тоже беспокоит.
Ce qui m'inquiète.
Кого-то еще беспокоит эта проблема?
Quelqu'un d'autre a ce problème?
Дорогой, что-то тебя беспокоит, расскажи мне, что.
Quelque chose te tracasse, dis-moi de quoi il s'agit.
- Тебя ничего не беспокоит?
- Ça t'inquiète pas?
Это вас не беспокоит?
Ça ne vous ennuie pas?
Слушай, меня это беспокоит.
Écoute, je suis inquiet.
Мне жаль, если это беспокоит тебя. но мне надоело быть твоим якорем, Венди.
Neuf mois plus tard, j'étais enceinte de mon premier enfant.
Меня это беспокоит. Я подумал, что вы...
Alors, ca m'a inquiete, et j'ai pense que...
Это тебя беспокоит?
Est-ce que ça te dérange?
Нас беспокоит, что ты сейчас в уязвимом положении.
Notre inquiétude est que tu es dans une position vulnérable.
В общем, ты должен либо исправить то, что тебя беспокоит... либо справиться с этим, прежде чем начать запись.
Donc soit tu règles ce qui t'embête... ou tu t'en remets avant d'enregistrer.
Расскажи, что тебя беспокоит ", и прежде, чем ты поймешь что к чему, ты уже по уши влюблен.
Parle-moi de tes problèmes ", et avant même de t'en apercevoir, tu la désires.
Какая ирония - тебя беспокоит мамино сердце, хотя судя по прошедшей неделе, у нее его нет.
C'est ironique que tu sois si concerné par le coeur de Mère étant donné les suggestions qu'elle n'en ait pas.
Тебя не беспокоит, что может случиться с Бо?
Cela ne t'inquiète pas que ça puisse arriver à Bo?
В свете вашего возможного избрания некоторых людей беспокоит ваша позиция в комиссии штата по энергетике.
Si vous êtes élu, des gens sont concernés à propos de votre rôle potentiel à la Commission des services publics.
Меня беспокоит твой мальчик.
Je suis inquiète que tu sois avec ce garçon.
- Не каждый вечер, но ситуация меня беспокоит.
Non, pas tous les soirs. Mais cette situation me- - me préoccupe.
- Слушай, не знаю, что тебя беспокоит, но не сваливай на меня свои проблемы в спальне.
Je ne sais pas ce qui te dérange, mais ne rejette pas tes problèmes en chambre sur moi.
В моей спальне меня ничего не беспокоит.
Il n'y a rien dans ma chambre qui m'embête!
Меня беспокоит, что наши партнёры могут попытаться нас убрать, когда всё закончится.
Je crains que nos associés cherchent à nous éliminer.
Меня просто беспокоит близость этого ребра, можешь показать другой снимок?
Je suis un peu ennuyée par la proximité de cette côte ici, peux-tu afficher une autre image?
Тебя беспокоит то, что я-канадец?
Tu as un problème avec le fait que je sois canadien?
Итак, что тебя беспокоит, Рой?
Alors qu'est-ce qui te tracasse, Roy?
Это беспокоит меня, мисс Сойер.
Ça me dérange, Mlle Sawyer.
Я не понимаю, почему тебя так беспокоит мой внешний вид.
Je ne comprends pas votre obsession pour ma parure.
- Гилфойл. - Видишь, я знал, тебя это беспокоит.
- Tu vois, je savais que ça t'ennuyais.
Что беспокоит тебя?
Qu'est-ce qui ne va pas?
Меня беспокоит то, что ты не доверяешь мне.
Ce qui ne va pas, c'est que tu ne me fais pas confiance.
Беспокоит!
Si!
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
беспокоится 27
бесполезно 562
беспокойство 75
беспорядок 56
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспорядки 37
беспомощный 17
беспокоиться не о чем 107
беспокоится 27
бесполезно 562
беспокойство 75
беспорядок 56
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспорядки 37
беспомощный 17
бесполезна 19
бесполезный 44
бесполезны 29
беспокойства 16
бесполезные 18
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоясь о том 16
беспокоился 19
бесполезный 44
бесполезны 29
беспокойства 16
бесполезные 18
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоясь о том 16
беспокоился 19