В лицо Çeviri Fransızca
4,369 parallel translation
Мне нравится, как она тычет пальцем в лицо блондинистой Барби.
J'adore quand elle enfonce son doigt dans le visage de poupée de la Barbie blonde.
Иди в раздевалку, плесни в лицо холодной водой, затем скажи себе три раза, он никогда не был твоим.
Va dans les vestiaires te passer de l'eau froide sur le visage. Puis dis-toi trois fois qu'il était pas pour toi.
Ради приличия собирался рассказать мне, сказать в лицо?
Aurais-tu la décence de me le dire, de me faire face?
Она ударила кого-то в лицо.
- Jenny s'est battue. Elle a frappé quelqu'un au visage.
Я ждал, когда вы вернетесь, чтобы сказать всё вам в лицо.
J'attendais que tu reviennes pour que je puisse vous le dire en face.
Я могу понять, когда кто-то врет мне прямо в лицо.
Bien, je peux dire quand quelqu'un me ment au visage.
Она ему чем-то в лицо брызнула.
Elle l'a aspergé avec un truc.
Она прыснула ему что-то в лицо!
Elle l'a aspergé! Elle l'a aspergé!
Я брызнула ему в лицо, ослепила его!
Je l'ai aspergé, il était aveuglé
Убей его, стреляй, стреляй ему в лицо, в лицо!
Tue-le! Vise la tête!
Знаете что, можете вычеркнуть штуку со стопами потому что мне это не понравилось.... Говоря "штука со стопами", вы имеете ввиду массаж стоп, или "пинок в лицо"?
Vous pouvez retirer le truc des pieds, j'ai pas trop aimé ça, donc... le "truc des pieds", vous parlez du massage ou des coups de pieds aux employés?
Косяк пинает копа в лицо.
Oh quoi... le joint frappe le policier au visage.
Я горжусь тем, что ты не плюнул ей в лицо.
Je suis fier de toi de ne pas lui avoir craché au visage.
И заявила об этом Эли в лицо.
Elle a confronté Ali.
- В лицо, для начала.
- En personne pour commencer.
Нет, нет. Но я запускаю ракеты ему в лицо.
Mais je tire des fusées dans son visage.
Олли, выйди на улицу и выстрели в лицо тому пацану из хорошей семьи.
Ollie, je veux que tu sortes et que tu tires dans le visage du garçon de bonne famille.
Он пришёл сюда, значит, с грёбанным пистолетом и бритвой, и выстрелил ему в лицо.
Il vient ici, avec un putain de flingue et une lame, il lui a tiré dans la tête.
А сейчас ты бросаешь нам в лицо главный гейский постулат? Серьёзно?
Tu nous sors vraiment un slogan gay?
Скажите мне это в лицо!
Allez-y, dites-le-moi!
Я не могу лгать ей прямо в лицо.
Je ne peux plus lui mentir au visage.
Харбах заходит, смотрит ему в лицо...
Harbach entre, le regarde bien en face...
Но моя тетя видела похитителей в лицо!
Mais ma tante à vu le visage des kidnappeurs!
Но если у тебя осталось хоть какое-то понятие того, что правильно, а что нет, ты посмотришь Младшему прямо в лицо и скажешь ему, что ты сделал.
Mais s'il te reste une seule notion du bien et du mal, tu vas regarder Junior dans les yeux et lui dire ce que tu as fait.
Робин Гуд всегда смеется в лицо смерти!
Robin des Bois rit toujours face à la mort.
Ловить его взгляд и... понимать, как это сложно, двум людям идти вместе в лицо пьянящего безумия.
Attirer son regard et... Saisir combien il est difficile pour deux personnes de se rejoindre en face d'une telle folie enivrante.
С ней, хватающей все и сующей себе в лицо... просто хватая и трогая и целуя и отсасывая, как-будто это даже не было реально.
Elle attrapait tout ce qui passait sur son visage... Elle ne faisait que saisir et toucher et embrasser et sucer comme si ce n'était pas réel.
Нравится девушка - скажи ей это в лицо.
Si tu aimes une fille, tu dois le lui dire en face.
Что же не скажешь мне прекратить в лицо?
Pourquoi ne pas me dire tout cela en face?
Папа вытащил меня из кровати и стал светить в лицо фонарем.
Papa m'a sorti du lit et m'a aveuglé avec une lampe.
Тыкала детей карандашом в лицо.
Elle a poignardé un enfant au visage avec un crayon.
Представь, что мир видит твое лицо напротив слова "расист" в словаре.
Imaginez votre visage dévoilé au monde à côté du mot "raciste" dans le dictionnaire.
Если он увидит своё лицо в газетах, каковы шансы, что он обнаружит себя?
S'il voit son visage dans les journaux, vous pensez qu'il se montrera?
У меня в пятницу начало чесаться лицо, я заскочил к дерматологу по пути домой.
Mon visage a commencé à gratter vendredi, et je suis allé voir un dermatologue en rentrant.
Или я запоппиню в твое лицо этим розовым зонтиком.
Ou alors je vais t'éclater au visage avec ce parapluie.
Я не хотел, чтобы у меня все лицо было в шрамах, если бы я удалил их, поэтому я просто отрастил бороду.
Je ne voulais pas voir mon visage balafré de les avoir enlever, donc je me suis laissé pousser la barbe.
- Ну да, приятно было видеть в доме красивое лицо.
- Je sais. C'était agréable, une jolie frimousse dans la maison.
" я увидела его лицо в газете.
J'ai vu son visage dans le Denver City Press.
Я пойду приму душ, я потом посмотрюсь в зеркало и надену свое лицо для игры.
Je vais aller prendre une douche, et puis je vais regarder dans le miroir et faire mon visage de joueur
Ну, вчера на лицо Дарси попало немного мороженого, а Уилфред в него просто вцепился.
Et bien, Darcey avait de la glace sur son visage hier soir, et Wilfred lui a sauté dessus.
А пока Барт терял лицо перед грудным ребёнком, в папином котелке закипало нечто опасное.
Pendant que Bart se faisait avoir par un bébé, quelque chose se mit à bouillir dans sa boite crânienne.
Это шепчущее лицо выберет еще одного фрика, которого заберёт с собой в ад.
Le visage choisira en murmurant un autre monstre à ramener en enfer avec lui.
Хотелось бы мне увидеть лицо Риверы в тот момент, когда Гиббс его уделал.
Oh, j'aurais bien aimé voir la tête de Rivera quand Gibbs l'a menacé.
Иногда я вижу лицо Мелани в темноте...
Parfois je vois le visage de Mélanie dans le noir...
Ты никогда не увидишь моё лицо в темноте.
Tu ne verras jamais mon visage dans le noir.
Робин Гуд смеется в лицо всему.
Robin des Bois rit à la face de tous.
Что же, двоюродный брат моего отца резал лицо библиотекаря три дня в 1981.
Le cousin de mon père a poignardé une bibliothécaire en plein visage le 3 janvier 1981.
Он... доверенное лицо старого офисного здания в центре, вместе с моей женой и ещё каким-то,
Il est administrateur d'un vieil immeuble de bureaux du centre-ville, avec ma femme et un gars qui s'appellerait...
Я до сих пор помню лицо Джуниора в тот день, когда я его отшлепал.
Je me souviens encore de la tête de Junior le jour où je lui ai donné la fessée.
Вообще-то мне очень неловко, когда передо мной человек в костюме и шляпе-котелке, а его лицо не закрывает огромный фрукт.
Merde, Dre, reste concentré. Pour tout vous dire, je ne me sens pas à l'aise quand je vois un homme en costume avec un chapeau melon et qu'il n'y a pas un gros fruit qui cache son visage
В этом году пусть "Стивенс и Лидо" проложит новую дорогу, и покажет детям новое лицо Санты.
Cette année, laissez Stevens Lido montrer la voie, et montrer aux enfants le nouveau visage du Père-Noël.
лицо 351
лицо со шрамом 65
лицом к лицу 143
лицом вниз 151
лицом 34
лицом ко мне 23
лицом на землю 20
лицом к стене 104
лицом к машине 25
лицо со шрамом 65
лицом к лицу 143
лицом вниз 151
лицом 34
лицом ко мне 23
лицом на землю 20
лицом к стене 104
лицом к машине 25