Лицом ко мне Çeviri Fransızca
50 parallel translation
Давай, Дениэл! Давай, Майк! Лицом ко мне, поклон.
Toute violation du règlement engendrera un point de pénalité.
Они были лицом ко мне, когда они входили в магазин.
Ils marchaient vers moi quand ils sont entrés.
Лицом ко мне!
Sur moi. C'est lui.
Бросьте оружие, руки за голову и повернитесь лицом ко мне!
Jetez vos armes par terre, levez les mains et tournez-vous vers moi.
Садись лицом ко мне.
Alors tu t'assois face à moi.
- Лицом ко мне.
- Face à moi. - OK.
Поуп, на центр и лицом ко мне.
Pope, au rapport.
Она была на нем, лицом ко мне...
Elle était au dessus de lui, face à moi-- -
Развернись лицом ко мне как мужчина!
Tourne toi et fais moi face comme un homme!
Лицом ко мне.
Face à moi.
Лицом ко мне! Скорей, скорей, скорей!
À moi!
Поверните маленькую часть так, чтобы механизм был лицом ко мне.
Tournez le petit mécanisme pour que l'horloge soit face à moi.
Медленно повернись лицом ко мне и шаг.
Lentement pour me faire face et par étape.
Повернись лицом ко мне, или я пристрелю тебя прямо здесь.
Tournez vous, ou je vous assome ici!
Становитесь в центре, лицом ко мне.
Mettez-vous au milieu, de face.
Когда я просыпаюсь раньше тебя и ты лежишь лицом ко мне головой на подушке и волосы твои разбросаны повсюду я ловлю этот миг и смотрю на тебя пораженный любовью и страхом вдруг ты откроешь глаза и свет дня покинет тебя но может сквозь тьму померкнувшего дня
Quand je me réveille avant toi et toi tu t'es rerournée pour me faire face Ton visage sur l'oreiller et tes cheveux épars Je prends le risque de t'observer émerveillé d'amour et angoissé que cela te fasse ouvrir les yeux et que les reflets du jour s'effacent de toi.
- Лицом ко мне.
- Face à moi.
Боком, в позицию плода, лицом ко мне.
De côté, en position foetale, face à moi.
Стань на колени, ко мне лицом.
Mets-toi à genoux, face à moi.
А теперь повернись ко мне лицом.
Tournez-vous par ici, s'il-vous plait.
- Почему ты не повернёшься ко мне лицом?
Fais-moi face comme un homme.
Лицом ко мне!
Face à moi!
Лицом ко мне!
Face à moi.
Он не сделал его мне лицом к лицу. Он написал его в одной из записочек ко дню св. Валентина,
Il me l'a pas demandé en face, mais dans une petite annonce dans le journal.
И она ложится ко мне на колени. Лицом, разумеется, вверх.
Elle s'allonge sur mes genoux, le visage vers moi.
Он повернулся ко мне лицом...
Oui, il s'est tourné vers moi et...
Вы пришли ко мне... с новым лицом.
Tu es venu à moi avec un nouveau visage.
Похоже, удача повернулась ко мне лицом, я встретил тебя.
Je me dis que ma chance commence à tourner depuis que je t'ai rencontrée.
Поверни ее ко мне лицом, черт возьми!
Retourne-la, putain!
Я еще не знал, но удача должна была повернуться ко мне лицом.
Vous voyez, je ne le savais pas encore, mais ma chance était sur le point de tourner.
Я представился и сказал подозреваемому показать руки и повернуться ко мне лицом.
Je me suis identifié et j'ai demandé au suspect de se tourner face à moi.
Она манипулирует тобой, потому что ревнует тебя ко мне и ко всему, что я вытворяю с твоим телом и лицом.
Elle te manipule, car elle est jalouse de moi et de ce que je fais à ton corps et à ton visage.
A когда лицом ко мне, это просто ковбойша.
Mais si tu me faisais face, ce serait la cowgirl.
Повернись ко мне лицом, быстро!
A terre, face contre terre, tout de suite!
Она повернулась ко мне с таким грустным лицом.
Elle s'est tournée vers moi avec un regard plein de tristesse.
Надеюсь, что жизнь повернется ко мне лицом, и один из подъемников сломается и меня придавит машиной.
Avec de la chance, un pont cassera et une voiture m'écrasera.
Остановись и повернись ко мне лицом!
Arrêter ce que vous faites et tourner et faire face moi!
Ко мне лицом.
Tourne-toi! Doucement.
Сэр, повернитесь ко мне лицом.
Monsieur, tournez vous et faites moi face.
Подушку с моим лицом для Адама, чтобы прижиматься ко мне всю ночь.
Pour Adam, un oreiller avec mon visage comme ça tu pourra me prendre dans tes bras toute la nuit.
Раз пришел ко мне на встречу один... Лицом к лицу, без запасных планов.
Venir ici seul pour me rencontrer... face à face, sans renforts.
Время от времени поворачивайтесь ко мне лицом, чтобы Я МОГ ЛУЧШЕ ВИДЕТЬ СИСЬКИ.
De temps à autre, retournez-vous vers moi pour que je voie vos boules.
А когда она умирала, то пододвинула тарелку с булочками ко мне и сказала : " Камилла, следи за своим лицом.
Même mourante, elle a poussé une assiette de scones vers moi et a dit "Camilla, soigne ton visage."
Пожалуйста, присоединяйтесь ко мне в выражении Аллену знака нашего признания его героической смелости перед лицом врага. Я вручаю ему ключ от Сёркл Сити.
Veuillez vous joindre à moi pour montrer à Allen un signe de notre reconnaissance pour sa bravoure héroïque face à l'hostilité en lui donnant une clé de la ville.
Не глупи, повернись ко мне лицом.
Ne sois pas stupide, tourne toi et regarde moi.
Благодаря тому, что ты рассказал мне об этом деле, думаю, теперь удача, наконец, повернётся ко мне лицом.
Mais grâce à toi qui m'as interpellé, je sens que le vent tourne enfin!
- Если бы удача хоть раз повернулась ко мне лицом,
Si la chance avait été de mon côté, rien qu'un petit peu,
Просто повернись в кресле ко мне лицом.
Tournez-vous vers moi.
ко мне 1190
ко мне домой 59
ко мне в кабинет 40
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
ко мне домой 59
ко мне в кабинет 40
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45