В моем случае Çeviri Fransızca
221 parallel translation
Мое сердце ищет вас, сударыня. И я уверен, как и в моем случае, время окажет лечебное действие.
J'espère que le temps vous apportera l'apaisement.
А что же другие делали в моем случае?
Et les autres, qu'est-ce qu'ils faisaient, dans mon cas?
В моем случае капитан Ренуар предложил тянуть жребий.
Le capitaine Renoir a demandé au sergent de tirer au sort.
Я тоже наслаждаюсь реальностью как и остальные люди. Только в моем случае, к счастью, реальность включает глоток хорошего спиртного время от времени.
J'apprécie le monde réel, moi aussi, mais dans mon cas, fort heureusement... le monde réel consiste aussi en un bon coup de fouet de temps en temps.
В моем случае, это еще с рождения.
Mais moi, c'est de naissance.
В моем случае, самое тяжелое следить за его игрушками, убедиться что он съел что-нибудь кроме жареной картошки...
Le plus dur pour moi c'est de ne pas perdre ses petites autos. Et aussi veiller à ce qu'il mange autre chose que des frites.
Что значит "бесполезно в моем случае"?
Vous avez un problème avec mon cas?
Что ж, в моем случае все более запущено.
Moi, c'est le moins que je puisse dire.
- Я не думаю, что это было бы верным решением в моем случае.
- Ce n'était pas une éventualité. - Tu te fiches de moi?
В моем случае :
Dans mon cas :
Хотя в моем случае это, пожалуй, заняло бы всё здание.
Dans mon cas, il faut un immeuble entier.
Я сказал, что мне было бы трудно так с моей женой, не ненавидеть её за то, что она бросила меня. Я не знаю, как следовать его совету в моем случае.
Je lui ai dit qu'il m'était difficile, enfin que je ne peux vraiment pas... comment mettre cette théorie en pratique dans mon cas.
В моем случае...
Quant à moi...
Как Эйприл, в моем случае.
C'est pour ça que j'ai April.
И это действительно то, что у тебя есть, в моем случае, по любому.
C'est tout ce qu'on a. Je veux dire dans mon cas.
Или будет больше рвоты, в моем случае.
Ou vomit, dans ce cas-là.
То есть, в моем случае, все было не так...
Donc, dans mon cas, c'était vraiment...
Вообще-то, в моем случае, это кольцо колбасы.
- Chez moi, une grosse saucisse.
Нет, Д.Ф. - Доктор философии - зто ученая степень, присвоенная, в МоеМ случае, в знак признания того, что я овладел латинскиМ и древнегреческиМ языкаМи. Я также обладаю МножествоМ других ученых званий, включая степень бакалавра школы в Париже, что во Франции, называеМой Сорбонна.
PhD est un titre universitaire qui m'a été décerné pour ma maîtrise des langues latine et grecque, ainsi que d'autres diplômes supérieurs, tels que le baccalauréat obtenu à Paris, à la Sore bone.
Я считаю, что жизнь - это право, а не обязанность, как в моем случае, когда я терпел эти муки
Je pense que... vivre est un droit, pas une obligation, comme ce fut le cas pour moi. J'ai été obligé de supporter cette triste situation pendant 28 ans, 4 mois et quelques jours.
Старые враги, у которых всё всегда заканчивается убийствами, буквально в моем случае. Потому что, как полный придурок, я подумал, что мне в том же самом баре повезет во второй раз.
Littéralement, en ce qui me concerne, parce que comme un con, je suis retourné dans le bar de la dernière fois.
Только не в моем случае.
Pas moi.
В моем случае это не просто метафора.
Pour moi, ce n'est pas qu'une formule.
В моем случае, это работает только с детьми, находящимся в чреве женщин.
Dans mon cas, ça ne marche qu'in utero.
Симптомы абстинентного синдрома. Не применимо в моем случае.
Je ne suis pas en manque.
Хотя в моем случае, это не столь поклонение, сколь ценные деловые отношения.
Bien que dans mon cas, ce n'est pas vraiment de l'adoration mais plutôt une relation d'affaires assidue.
При этом это не очень-то безопасно, в моем случае.
Et ça n'a rien d'innocent non plus.
В моём случае, 35 центов не делают мне никакой разницы.
Je ne suis plus à 35 cents près...
В моём случае, в конце концов близкое, простое и хорошо знакомое.
Moi, j'aime... Comment dire... Ce qui est intime, presque primitif, la simplicité rustique et sans façon.
В моём случае, голос на магнитофонной ленте тоже не лгал.
Dans mon cas, la bande magnétique n'a pas menti non plus.
Но в моём случае, жена лишь неприятности.
Mais pas cette fois.
Я не предполагаю, что вы подумали бы сделать исключение в моём случае?
Vous ne pourriez pas faire une exception dans mon cas?
В моём случае, я не хотел бы высказываться в поддержку наркотиков, спиртного, жестокости и сумасшествия..
En ce qui me concerne, je déteste préconiser l'usage... de la drogue, de l'alcool, de la violence ou de l'insanité.
Но в конкретно моём случае, это сработало.
Mais dans mon cas, ça a marché.
В моем же случае на первое место встали слова.
Chez la plupart des gens, le corps précède le langage. Dans mon cas, les mots étaient venus d'abord.
В моем случае, они даже не дружат.
Vraiment?
В моём случае... если я услышал, что здесь водятся тануки [енотовидные собаки], каждый сосед кажется мне тануки.
Vous savez tous que les ragondins se changent en homme. Quand je croise quelqu'un, je l'imagine ragondin.
В ином бы случае я был бы так счастлив, оказаться вам полезным но на моем сердце лежит тяжелый груз.
Habituellement, j'aurais été ravi de vous rendre ce service... mais il y a quelque chose qui pèse lourd sur mon coeur.
В таком случае я заявляю, что на следующем моем сэндвиче будет написано "Мемфис" со всех сторон.
Dans ce cas... je certifie que mes prochains sandwichs porteront le sigle "Memphis".
Так что при необходимости можно послать через него мысль..... если оказаться в ситуации, как в моём случае с Шаре?
Il est donc possible d'envoyer une pensée par ce canal si on a quelqu'un dans le système, comme Sha're m'avait, moi?
Но ведь в моем случае никто не вмешался.
Mais personne n'est intervenu.
В любом случае, Мое сердце всегда чуть не взрывается... И каждый мускул в моем теле сжимается
En tout cas, j'ai le sentiment que mon coeur est sur le point d'exploser, et tous les muscles de mon corps se contractent.
В моём случае, теперь, когда умерла моя жена, у меня вероятность 73 %, что я умру через 9 лет.
Pour mon cas, maintenant que ma femme est morte... J'ai de 73 % chance de mourir dans les 9 prochaines années...
Я знаю, все говорят "тьı мне не поверишь", но в моём случае даже и пьıтаться не стоит.
Je sais, on dit toujours ça. 'Tu ne me croirais pas'... mais là, c'est même pas la peine d'essayer.
Поэтому если перейти грань, или в моём случае,... взять на себя обязательства, только приведёт к разрухе.
Et si on s'engageait, si je m'impliquais trop, ce serait le chaos.
Или в моём случае, ни одного из двух.
Ou aucun des deux, comme dans mon cas.
Но в моём случае это произошло между моим женихом и моей лучшей подругой.
Je l'ai été par mon fiancé pour ma meilleure amie. - Non!
Я знаю, каково это - иметь отца, или, в моём случае, тестя, который тебя не уважает.
Je n'ai pas besoin d'un avocat en prison. On va demander à Gob de les voler.
Кулмье сделал исключение и в моём случае.
Coulmière a également fait une exception dans mon cas.
Войн, который в моём случае всегда оставался не удовлетворён.
Un guerrier qui, dans mon cas, n'a jamais été satisfait.
В моём случае будет просто больнее?
Cela ajoutera à la douleur, est-ce difficile en ce sens?
в моём случае 32
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем возрасте 50
в моём возрасте 28
в моем кабинете 49
в моём кабинете 26
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем возрасте 50
в моём возрасте 28
в моем кабинете 49
в моём кабинете 26
в моем офисе 45
в моём офисе 21
в моем мире 25
в моем сне 17
случае 17
случается 127
случаев 105
случается что 20
случаем 164
в мое время 35
в моём офисе 21
в моем мире 25
в моем сне 17
случае 17
случается 127
случаев 105
случается что 20
случаем 164
в мое время 35
в моё время 22
в моей сумке 28
в моей комнате 77
в моей жизни 63
в моей стране 34
в моей 38
в моей голове 69
в моей кровати 18
в моей тоже 17
в моей спальне 30
в моей сумке 28
в моей комнате 77
в моей жизни 63
в моей стране 34
в моей 38
в моей голове 69
в моей кровати 18
в моей тоже 17
в моей спальне 30