В той Çeviri Fransızca
92,637 parallel translation
Это всё тот же человек в той же одежде И сутулится он также отпечатков в базе нет
C'est toujours le même homme qui porte les mêmes vêtements et le même dos voûté.
В той, о которой мне рассказали, носят белые костюмы.
Dans celle-là, les gars sont tous en blanc.
Боже, мы не в той ситуации, чтобы просить о чем-то, но мы все равно просим.
Mon Dieu... Il serait malvenu de Te demander quoi que ce soit. Et pourtant... on Te le demande.
Кто-то его застрелил прошлой ночью в твоём доме
Quelqu'un l'a abattu chez vous la nuit dernière.
Сказал, что вы ему чаевые в $ 50 дали за то, что он разрешил воспользоваться телефоно?
Il dit que vous lui avez donné un pourboire de 50 $ le coup de fil.
Ротман хочет кинуться в суд то того, как вы найдёте убийцу
Rothman veut se dépêcher d'aller au procès avant que vous ne trouviez le tueur.
То есть стрелявший был в Хэнкок парке прямо около 8 вечера
Ce qui signifie que le tueur a dû arriver à Hancock Park juste avant 20 heures.
Может, сегодня он опять в кого-нибудь выстрелит, его арестуют и гильзы совпадут с той, что мы нашли на месте преступления
Il réutilisera peut-être son arme ce soir, se fera arrêter, et les balles correspondront à ce que nous avons trouvé sur la scène de crime.
Эми, то, что произошло с тобой в суде, было ошибкой, которая могла случиться с каждым из нас
Amy. Ce qu'il vous est arrivée à la barre était une erreur et aurait pu arriver à n'importe lequel de nous, et on va tous en tirer une leçon.
То есть пока что вы оставляете меня полностью в неведении?
En attendant, vous me laissez dans le flou?
Не пытайся увидеть в этом что-то ещё
Ne faites pas trop d'interprétations.
Все, что мы знаем, так это то, что у Бога паршийвый вкус в музыке.
- On sait juste - qu'Il a des goûts de chiotte.
Ну, мы в доме у какого-то Дэниса.
On est chez un certain Dennis.
Когда кто-то откладывает личинку в общественный бассейн, присылают парнишу с сачком, чтобы её выловить.
Quand quelqu'un lâche un étron dans une mare publique, il suffit d'envoyer un gamin avec un filet pour le pêcher.
Знаю, я определённо не тот типаж, что ты бы предпочёл, и, когда мы впервые были вместе, мне не хватало опыта, но ты-то в этом хорош.
Je sais que je ne suis pas exactement le type de gens que tu choisirais, et je n'étais pas aussi expérimentée pour notre première fois, mais tu es si bon à ça.
В книге Деклана что-то говорилось о том, как заставить стрелу лететь прямо.
Il y a quelque chose dans le texte Declan pour faire que la flèche atteigne sa cible.
Думаешь, если ходишь в эту галимую школу, то ты лучше меня?
Tu penses vraiment que, parce que tu viens dans cette école à la noix, tu vaux mieux que moi.
Это была какая-то роль не в городе, какого-то жизненно важного персонажа, типа...
C'était pour faire une doublure. Un rôle assez pittoresque...
Если вы поверите в Его сына, Иисуса Христа, как в вашего покровителя и спасителя, то вы достигнете спасения.
Si vous placez votre foi en Son fils, Jésus-Christ, votre Sauveur, alors le pardon est à portée de main.
Потому что, видишь ли, будь я в такой ситуации? Если бы какой-то козлина тронул мою девушку?
Si j'étais à ta place, si un enfoiré avait posé la main sur ma nana,
И если на то пошло, в этом вопросе я никому другому не доверяю.
Pour ce que ça vaut, il n'y a personne à qui je fais plus confiance que toi.
Верить в то, что Бог простит.
Espérer qu'il existe un dieu qui nous pardonne.
В паре очень важно иметь что-то общее.
C'est important pour un couple d'avoir des points en commun.
Пока нет. тонны продукции привозят из колоний в Париж каждый день. то вы ошибаетесь.
Non, pas encore. Mais comme vous le savez, des tonnes de produits des colonies arrivent chaque jour à Paris. Si vous pensez qu'en nous barrant la route, vous empêcherez les nobles de s'empoisonner entre eux, alors vous vous trompez.
сир. то советую поискать в другом месте.
Oui, Sire. Quant à l'amour, si c'est ce que vous cherchez, je vous suggère de le chercher ailleurs.
Последняя информация из Франции указывает на то, что Людовик собрал армию в 200 000 человек.
Les derniers renseignements provenant de France indiquent que Louis a rassemblé une armée de 200 000 hommes.
Но если бы я был циничен, то решил бы, что причина твоего молчания кроется в другом.
Mais si j'étais plus cynique, je penserais que ton silence cache autre chose.
Когда-то его семья правила страной, они были штатгальтерами, как говорят в Голландии.
Autrefois, sa famille gouvernait, ils étaient "stathouders", comme on dit en Hollande.
И я уже сказал многим людям, что я в штате, а если нет, то все подумают, что меня уволили.
Je l'ai annoncé à de nombreuses personnes. Si c'est pas le cas, on pensera que j'ai été viré.
- То есть в виде... зарплаты?
C'est-à-dire en salaire?
- Я допускаю, что за время, проведенное в компании с тощими кодерскими крысами, вроде Усыхающего Чудо-Хендрикса и Как-то-Там Долбо-Джареда, моя прежняя мужественность чуть потускнела.
Je concède qu'en restant enfermé avec des codeurs rachitiques, M. Hendricks qui rétrécit et Dieu seul sait ce qu'est Jared, ça a altéré un chouïa les traits communs de ma masculinité.
вероятно, наиболее продвинутому алгоритму сравнения паттернов в истории, созданному гением, или старому козлу, который когда-то засудил Стиви Уандера.
Peut-être le plus avancé et sophistiqué des algorithmes créé par une putain de génie. Ou un vieux connard qui a, un jour, poursuivi Stevie Wonder.
Он, в общем-то, и с нами никогда не был. Он ведь не настоящий, так?
Il n'a jamais travaillé avec nous, car il n'existe pas.
В каком-то смысле это верное замечание. Да.
C'est un peu exagéré mais vous avez de bons arguments.
В обычной ситуации можно, вот только Аида каким-то образом взяла под контроль всю операционную систему.
Normalement, on pourrait, mais Aida a réussi à prendre le contrôle complet de son système opérationnel.
Нет, что-то в ней изменилось.
Elle avait quelque chose de différent.
Тяжело вспоминать события той ночи в подробностях, но три вещи выделяются ясно - огонь, паление... и агент Джонстон, которая спасала меня.
C'est difficile de se souvenir en détails de cette nuit, mais trois choses se démarquent... Du feu, une chute... et l'agent Johnson qui me sauve la vie.
Итак, если они выжили после крушения, они застряли где-то в глуши, убегая от банды бывших головорезов Гидры, не подозревая, что их усиленный актив — шарлатан.
Donc, même s'ils ont survécu au crash, ils pourraient être échoués dans la nature, fuyant un groupe d'anciens voyous de Hydra, et ignorant que leur atout amélioré est un charlatan.
Но они работают на сенатора Надир, и то чего она добивается - лежит в этом кейсе.
Mais ils travaillent pour la Sénatrice Nadeer, et ce qu'elle veut vraiment est dans cette mallette.
Поверь мне, я пытался найти в её действиях то же самое, и я задаю те же вопросы, что и ты.
Crois-moi, j'essayais de lui faire faire la même chose, et je me pose les mêmes questions.
- Так может что-то есть в его файле.
- C'est peut-être dans son dossier.
Разве какая-то пуля в голове может встать между друзьями?
Qu'est-ce que une petite balle dans la tête entre amis?
Вряд ли хоть какой-то Кейнег сейчас в безопасности.
Je pense qu'aucun Koenig n'est en sécurité en ce moment.
То есть, со всеми прибамбасами и техникой, которые в распоряжении Щ.И.Т.а
Tu me dis qu'avec tous les outils et la technologie du S.H.I.E.L.D. à notre disposition,
Каждый раз, когда в мире происходит что-то странное, он появляется там.
À chaque fois que quelque chose d'étrange arrive dans le monde, Il est là.
Ты сказал, что хочешь уничтожить нелюдей и то, что привило их в наш мир.
Vous avez dit vouloir détruire les Inhumains et la chose qui les a amenés.
Так это значит, что кто-то в кабинете прошёл через Терригенезис.
Ça signifie que quelqu'un dans ce bureau a subi une Terrigenesis.
Он сказал у них есть субъект в Фреймворке, где кто-то счастлива.
Il a dit avoir un sujet dans le Cadre, quelqu'un qui y prospérait.
Он сказал, у них есть субъект в Фреймворке, где кто-то счастлив.
Il a dit avoir un sujet dans le Cadre, quelqu'un s'y épanouissant.
Итак, Мэй где-то заперта, но содержится в таком виртуальном мире?
Donc May est emprisonnée quelque part, mais retenue dans une réalité virtuelle comme celle-ci?
Когда-то в прошлом.
Il y a quelques temps
в той стороне 31
в той комнате 24
той самой 35
тойте 46
тойота 33
той же ночью 22
тойди 22
тойдите 21
той ночью 268
в той комнате 24
той самой 35
тойте 46
тойота 33
той же ночью 22
тойди 22
тойдите 21
той ночью 268