Вариантов нет Çeviri Fransızca
304 parallel translation
Других вариантов нет.
C'est la seule chose que nous puissions faire.
Других вариантов нет, Боунз. Нам надо воссоздать яркость, при которой деневанец сказался свободным.
Nous devons reproduire la brillance qui existait au moment où le Dénévien s'est déclaré libre.
Других вариантов нет.
Parce que c'est ce qui se passe.
Вариантов нет.
Que c'est bien un suicide.
Игра окончена, Джози. Больше вариантов нет.
C'est fini Josie, vous n'avez plus d'autre choix.
Пожалуйста, других вариантов нет.
C'est la seule solution qui reste.
Других вариантов нет.
Il n'y a pas d'alternative.
Других вариантов нет. И я не буду извиняться за это.
Je n'exclue rien et je n'ai pas à m'excuser.
Вариантов нет.
C'est Ia seule façon.
Вариантов нет, надо идти его искать
Pas moyen, nous devons faire quelque chose.
Других вариантов нет.
Je ne crois pas qu'on ait le choix.
Вариантов нет.
Il y a qu'une solution.
Вариантов нет, а отвечать мне.
Vous croyez que j'ai le choix. Je réponds de mes actes au chef des détectives.
Да. Других вариантов нет.
Oui, je ne vois que ça...
Вариантов нет.
Je vois que ça.
Даже вариантов нет.
Aucune idée...
И, подумав как следует, понял, что вариантов нет. Да.
Et il ne semble pas y avoir beaucoup de solutions.
Больше нет никаких вариантов, кроме этого.
Nous ne savons pas nous en servir.
У вас сейчас нет других вариантов, так что оставайтесь здесь.
Tu es fatiguée. Reste ici.
- У нас нет никаких других вариантов.
- On ne l'a pas du tout.
Да, но нет никаких вариантов чтобы ты могла бы быть настоящим отцом.
Oui, mais il n'y a pas de risque que tu puisses être le père.
И безо всяких вариантов, мой ответ - нет.
C'est hors de question. La réponse est non.
Ни у кого нет вариантов?
Pas d'idée?
- У меня нет других вариантов. - Сами увидите.
Je n'ai pas d'autre solution.
Но у тебя нет вариантов.
Mais il y a plus de choix.
Мне эта идея нравится не больше вашего, но лучшей альтернативы нет. Мы перепробовали десятки различных вариантов.
Je n'aime pas non plus cette solution, mais c'est la meilleure.
А так у него нет вариантов.
Là, on n'a pas le choix.
У нас нет вариантов. Дорогая, давай.
C'est la seule possibilité qui nous reste.
Но, Эрл, в свете того, что вы опоздали на собственное слушание дела... у нас нет вариантов кроме как засчитать его в пользу мистера Формана.
Mais Earl, puisque vous avez manqué votre propre comparution... nous n'avons pas d'autre choix que de statuer en faveur de M.Forman.
Честно говоря, у меня нет вариантов.
Franchement, j'en vois aucune
- Вариантов у нас нет.
- Il n'y a pas d'autres choix.
Других вариантов, кроме двадцать пятого, нет.
Le 25 est la seule date disponible.
У нас нет других вариантов.
On est à court d'idées.
И нет вариантов.
Et ça se termine là.
Марлон мечтал еще о 18 месяцах,.. ... чтобы убедиться, что у него нет вариантов получше.
Marlon voulait 18 mois de plus, pour s'assurer que rien de mieux ne se présenterait à lui.
Слушай, мой отец сказал, что если у меня все будет хорошо в колледже, однажды бизнес станет моим, и свою часть я выполнила, так что нет вариантов, что я разделю это с каким-нибудь новоиспеченным кудрявеньким пареньком бывшим правонарушителем.
Ecoute, mon père m'a dit que si je réussissais à l'université, un jour l'entreprise sera à moi, et j'ai fait ma part, donc je veux pas tout partager avec un nouvel enfant aux cheveux frisés qui sort de prison pour mineurs.
У нас нет вариантов.
Nous n'avions pas le choix.
Лили, я не ищу борьбы, но сейчас у нас нет других вариантов.
Lily, je ne cherche pas la bataille, mais là, tout de suite, nous n'avons pas d'autre choix.
Нет. Без вариантов.
Non, impossible.
Здесь, типа, вообще нет вариантов, чтобы это было возможно...
C'est impossible.
Других вариантов вроде нет. А это что значит?
Qu'est-ce que ça pourrait vouloir dire d'autre?
О нет, без вариантов.
Ah non, ça c'est pas possible.
В данный момент, других вариантов у нас нет.
On n'a pas le choix, là.
Послушай, если нет других вариантов, и ты должен привезти Теда, то я не буду в удивлении выпучивать глаза, когда он придет.
Écoute, s'il faut absolument que t'amènes Ted, c'est... C'est pas comme si j'allais m'arracher mes propres yeux s'il vient.
С таким как он нет никаких вариантов.
Il n'y en a pas avec des individus comme ça.
- Нет вариантов, чтобы такие требования были выполнены.
Je pense qu'il est sérieux. On ne leur donnera jamais ce qu'ils veulent.
Нет никаких вариантов, что они удовлетворят наши требования, так что... вы пробьёте дыру прямо через стену в соседнее здание.
Ils ne vont jamais satisfaire nos demandes... alors vous allez creuser un tunnel jusqu'à l'immeuble voisin.
- Да. Других вариантов - нет.
Vous êtes le seul suspect.
Нет вариантов, что я продам бар.
Il n'est pas question que je vende le bar.
И более того, как бы трудно это ни было, Я чувствую, что у нас нет других вариантов.
Mais au-delà de ça, aussi difficile que ça l'est, je suis convaincu que nous n'avons pas d'autre option.
Нет вариантов.
Pas d'options.
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет сети 24
нет и нет 215
нету 548
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101
нет необходимости 348
нет связи 64
нет сети 24
нет и нет 215
нету 548
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101