English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Вот о чем

Вот о чем Çeviri Fransızca

1,212 parallel translation
Видишь, вот о чем я говорил.
Tu vois, c'est de ça dont je parle.
Вот о чем стоит задумается
C'est la question qu'il faut se poser.
Я должен подумать, в смысле, подумай вот о чем... Что я для тебя сильно постарался.
Mais j'ai réfléchi, tu sais, y faut qu'tu t'rendes compte de c'que c'est c'que tu m'as demandé.
Мы хотели бы потолковать с тобой вот о чем.
On veut te causer de ça.
Разговор, собственно, вот о чем.
Je voulais savoir si je pouvais vous parler un instant.
Мы лучше вот о чем поговорим :
Ainsi, laissons cela et parlons d'autre chose.
- О, вот о чем я тебе и говорю.
- Oh, c'est de ça dont je parle.
Подумай вот о чем. Если бы я убил ту девушку, с чего бы я решил вздремнуть рядом с ее телом?
Si j'avais tué cette fille, pourquoi aurais-je fait un petit somme près de son corps?
Вот о чем я хотела бы поговорить с вами.
C'est de ce genre de choses dont je voulais vous parler, la maison.
Эй, мистер Человек, У Которого Много Вопросов я хочу тебя вот о чем спросить :
M. Je-me-pose-des-questions, j'en ai une pour toi.
Но подумал вот о чем. Если играть дальше, то, может, все же я смогу вернуть его назад.
J'ai pensé qu'en rejouant, je pourrais avoir une autre étoile et le faire revenir.
Урбанистическая изощренность - вот о чем речь.
C'est de la sophistication urbaine.
Я вот о чем говорю, с ним, должно быть, гораздо спокойней.
Ce que j'essaie de dire, c'est qu'il doit paraître sécurisant après moi.
Так вот о чем я говорю.
Voilà qui est parlé.
Вот чем я и известен, могу говорить о чём угодно.
Je peux parler de tout. Je suis connu pour ça. On peut parler de tout.
И все о чем я думал было : "Вот это человек"
Et j'ai compris que ce gars était la justice incarnée.
Вот я о чем говорю.
C'est bien de toi dont je parle. Arrête.
Вот о чём стоит беспокоиться.
D'où notre intérêt.
Вот о чём ты подумал, да Тумбс?
C'est à ça que tu pensais, hein, Toombs?
Надеюсь ты не говорил о чём нибудь слишком серьёзном с этим вот.
J'espère que vous ne discutez pas de choses trop sérieuses.
Скажи, о чём ты думаешь сейчас, вот в эту самую секунду?
A quoi penses-tu à cet instant? A cette seconde?
Я вот о чём подумал.
J'ai réfléchi à ça.
Я вот о чём, Питер... Может, лучше расплатимся канадскими долларами и сэкономим...
Peter, je dis juste ça en l'air, mais si on payait en dollars canadiens, on aurait moins à payer, non?
Вот о чём должны говорить вы.
C'est ce vers quoi vous orientez la conversation.
Вот о чём вы евреи только и думаете?
Vous les juifs vous ne pensez qu'à une chose...
Вот, и я о чем говорю.
C'est bien ce que je disais.
И вот, после стольких лет ожиданий, маленький Альфред наконец-то получил на Рождество то, о чём мечтал.
Ainsi, après toutes ces années, le petit Alfred avait enfin ce qu'il voulait pour Noël.
Я тебе вот что скажу! Я не хочу слышать о твоих долбаных отцах и о том, чем занимаются их жопы.
J'en ai rien à foutre... de ton connard de père et de ses histoires de cul.
А вот эта. Типа о чем я тогда думала?
Et celle là, c'était mais a quoi tu pense?
Вот уж о чём не говорят на Западном Берегу, так это о бедности в Aмерике.
La dernière chose dont on parle en Cisjordanie, c'est la pauvreté en Amérique.
Я вот о чём хотел с Вами поговорить..
Bien.
Но и так может получиться, вот я о чём говорю.
Mais ça pourrait mal tourner, c'est ce que je dis.
Так вот о чем все это было? Все эти вопросы об Ангеле?
Toutes ces questions sur Angel...?
- Вот о чем тебе надо переживать
C'est de ça dont tu devrais t'inquiéter.
Вот в чем дело, Карл - - я думала о том, что вчера случилось на проезде, и... я - я просто не хочу - - я не хочу жить вот так.
Je réfléchissais à ce qui s'est passé hier et... Je ne veux pas...
А вот эта, хороша, это то, о чём я говорю.
Maintenant ça, okay, Voila de quoi je parle. C'est une jolie fourchette.
Народ, который поступает как ангелы, вот о чём я волнуюсь.
Les gens qui agissent comme des anges me font peur.
Вот о чём мы говорим,
C'est de ça qu'il s'agit.
Вот если бы мы встретились завтра, мне было бы о чем подумать, весьма приятном... во время долгой поездки на автобусе.
On se voit demain, que ça me fasse un truc sympa à me remémorer pendant le voyage en bus.
Вот о чем, ты должен ей сказать.
Elle ne savait même pas qu'il les avait. C'est ce que tu dois lui dire.
Дело вот в чём. Эти парни ничего не знают о твоём отце.
Les gars ne sont pas au courant pour ton vieux.
Я вот о чем.
Je m'explique :
Слушай, Рой, я вот тут думал о чем мы с тобой говорили.
Roy, j'ai fait des recherches sur le truc dont je t'ai parlé.
Вот скажи мне. О чём ты вообще думала-то?
Ecoute, qu'est-ce qui t'est passé par la tête?
Ах, вот ты о чём думаешь...
Juste un peu...
О да! Вот ты о чём!
Oui, à quoi tu pensais?
Спросите о ней у доктора Мурлопа, прежде чем наделаете глупостей, oн настоящий эксперт, у неё история болезни - вот такой толщины!
Vous n'êtes pas de taille. Parlez au Docteur Murlloppe, avant de commettre une bêtise. C'est un expert.
Так вот ты о чём!
Parles-tu de ça?
Вот он. О чем он думает?
Là... qu'est-ce qu'il se dit?
Так вот вы о чём, сэнсэй.
C'est de ça que vous vouliez me parler?
А вот и то, о чем я говорил.
Voilà! C'est de ça dont je vous parlais!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]