Впервые в моей жизни Çeviri Fransızca
48 parallel translation
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
C'est la premiere fois que je viens un dimanche, et pour la premiere fois j'ouvre les ondes de la radio KOW, avec de la musique, bien sur, mais aussi avec une petite histoire.
Впервые в моей жизни кто-то посмел оскорбить меня.
Alors, là, j'ai l'impression que c'est bien la première fois de ma vie... que quelqu'un ose m'insulter.
Впервые в моей жизни..... я смогу заняться тем, что по настоящему люблю.
Pour la première fois de ma vie je peux faire une chose que j'aime avec passion.
Это впервые в моей жизни.
C'est la première fois, pour moi, tu sais.
Но впервые в моей жизни, мне - 18... и я могу сказать : "ИДИТЕ НА ХУЙ!"
Mais pour la première fois de ma vie, j'ai 18 ans... et je peux dire : "Allez vous faire foutre!"
Я впервые в моей жизни понял, какая есть моя личность.
Moi, je dois creuser davantage pour faire un bon film.
Ты знаешь, впервые в моей жизни. я не могу дождаться утра, чтобы идти на работу.
Tu sais, pour la première fois de ma vie, je suis impatient d'aller au boulot le matin.
Знаете, впервые в моей жизни, я надеюсь, что нет секретного клуба для горячих цыпочек, потому что если есть, я наговорил Брук много обидных вещей, когда мы виделись последний раз.
Je prie pour que le Club des Bombes n'existe pas. S'il existe, Brooke a dû dire des horreurs sur moi.
Теперь я, пожалуй, стану читать "пойз". - Серьёзно? - И это будет впервые в моей жизни.
Je vais me mettre à lire Poise pour la première fois.
Благодаря Распутии впервые в моей жизни у меня появилась настоящая семья.
Et grâce à Rasputia, pour la première fois de ma vie, j'avais une vraie famille.
Впервые в моей жизни, я по-настоящему влюблен.
Pour la première fois de ma vie, je suis amoureux.
Отца арестовали, и в нашем доме, впервые в моей жизни, воцарился мир.
Le début de la première période calme de notre foyer.
Тренировки становились все более и более суровыми, но впервые в моей жизни, меня кто-то хвалил.
Et pour la première fois de ma vie, au cours de cet entraînement intense, on me félicitait.
А Стивен просто дал мне почувствовать себя в безопасности впервые в моей жизни.
Steven m'a inspiré de la confiance pour la 1re fois depuis longtemps.
Впервые в моей жизни... я чувствую, что нужна кому-то.
C'est la première fois... que quelqu'un veut de moi.
Что впервые в моей жизни я делаю что-то действительно важное.
Pour la première fois, ma vie a un sens.
Похоже, впервые в моей жизни, 775 00 : 34 : 51,985 - - 00 : 34 : 54,521 я... нервничаю.
Je crois que pour la première fois dans ma vie, je suis...
потому что впервые в моей жизни со мной говорили, как со взрослой.
toujours... parce que pour la première fois de ma vie quelqu'un m'a parlé comme à une adulte.
Впервые в моей жизни.
Pour la première fois de ma vie.
Впервые в моей жизни, у меня был кто-то, кому я был нужен...
Pour la première fois, quelqu'un a besoin de moi.
Впервые в моей жизни здесь происходит что-то интересное.
C'est le premier truc intéressant ici. Je reste.
И впервые в моей жизни я зол на тебя.
Et pour la première fois dans ma vie Je suis en colère contre toi.
Впервые в моей жизни я чувствовала себя частью чего-то... Масштабного.
C'était la première fois que je faisais partie de quelque chose... de géant.
Я искала, где припарковаться и внезапно, впервые в моей жизни Я припарковалась на место с моим именем на нем.
Je cherchais une place pour me garer, et là, soudainement, pour la première fois, on m'a désigné une des meilleures places avec mon nom dessus.
Послушай, Джоэл, у этого города есть свои привилегии, но то, что удерживало меня здесь - это чувство, что впервые в моей жизни я принадлежу сообществу.
Cette ville présente peu d'avantages, mais celui qui me maintient ici, c'est le sentiment d'appartenir, pour la première fois, à une communauté.
Это было впервые в моей жизни когда я ела как свинья.
C'était la première fois de ma vie Que je mangeais comme un cochon.
Скажи ей, что впервые в моей жизни, я сама выбираю свою судьбу.
Dis lui que pour la première fois dans ma vie, je décide de mon propre sort.
Впервые в моей жизни у меня есть всё, что мне нужно.
Pour la première fois de ma vie j'ai tout ce dont j'ai besoin.
Впервые в моей жизни.
Pour la première fois de ma vie, oui.
Ну, это было бы грубо учитывая, что впервые в моей жизни, вообще-то, я отвечал на приглашение
Ce serait impoli, pour la première fois de ma vie, j'ai répondu oui en avance.
Так что впервые в моей жизни, она поставит меня превыше слухов о беременности Дженнифер Энистон.
Pour la première fois de ma vie, elle me fait passer avant les rumeurs de grossesse de Jen Aniston.
Люси, я ценю ваше желание помочь мне, но это мой дом, впервые в моей жизни.
Lucy, j'apprécie votre aide, mais ceci est ma maison, pour la 1ere fois de ma vie.
Чтобы мои родители были вместе впервые в моей жизни?
Avoir mes parents réunis pour la première fois de ma vie?
Впервые в моей жизни я действительно хочу сделать что-то с этим, понимаешь?
Pour la première fois de ma vie Je veux vraiment faire quelque chose de ça tu vois?
Впервые в моей жизни, нет больше сражений в битве.
Pour la première fois dans ma vie, il n'y a plus aucune bataille à combattre.
Нет, Тамра, впервые в моей жизни я точно знаю, что я делаю.
Non, Tam, pour la première fois de ma vie, je sais très bien ce que je fais.
Знаешь, когда мы были вместе, впервые в моей жизни я подумала : " Это он.
Quand on était ensemble, pour la première de ma vie, je me suis dit " Ça y est.
Впервые в моей жизни, это ложь.
Pour la première fois de ma vie, ce n'est pas vrai.
Впервые в моей взрослой жизни я был почти полностью удовлетворен.
Pour la première fois dans ma vie d'adulte, j'étais presque bien.
Впервые после смерти Ричарда я почувствовала в моей жизни просвет.
Pour la 1 re fois depuis la mort de Richard, j'ai le sentiment d'aspirer à quelque chose.
Это впервые, по крайней мере в моей жизни, когда люди из других земель прибыли к нам.
C'est la première fois, en tout cas en ce qui me concerne, que des gens d'un autre pays viennent jusqu'à nous.
Ты впервые перестал быть самым важным мужчиной в моей жизни!
Pour une fois, vous n'êtes pas l'homme le plus important de ma vie.
Поверь мне я провела 6 с половиной часов на операции... и я очень устала это как редкая птица, джордж сейчас я поняла что мы впервые за долгое время вдвоем, сейчас мы вместе... это опыт в моей жизни..
Je le veux, je le veux vraiment. C'est juste que j'ai passé 6h30 debout en chirurgie, je peux à peine me tenir debout et je suis si fatiguée. C'est... comme un... oiseau rare, George.
Я счастлив, впервые в моей жизни.
Je suis heureux pour la 1re fois de ma vie.
Впервые в моей взрослой жизни у меня не оказалось соседа по комнате!
Pour la première fois, je n'avais pas de coloc.
День, когда я впервые стала слышать голоса.. твой голос.. был самым пугающим в моей жизни.
Le jour où j'ai commencé à entendre des voix... ta voix... je n'ai jamais été aussi effrayée de toute ma vie.
И тот момент был самым счастливым в моей жизни, потому что впервые за всё время я почувствовал себя мужчиной, способным самостоятельно позаботиться о тебе.
Tu sais, c'était le meilleur moment de ma vie. car pour la première fois, je me suis senti comme un homme, que je pouvais réellement m'occuper de toi, seul.
Это по-прежнему лучший день в моей жизни, день, когда я впервые встретил тебя.
C'est toujours le plus beau jour de ma vie, le jour où je t'ai rencontrée.