Впервые в своей жизни Çeviri Fransızca
46 parallel translation
Впервые в своей жизни я начал вынашивать чудовищные планы.
Pour la première fois de ma vie... je commençais à avoir... des pensées violentes.
Впервые в своей жизни я провел время с отцом.
pour la première fois de ma vie j'ai passé du temps avec mon père.
Впервые в своей жизни я шел по улице, не чувствуя, что я прячусь от кого-то.
Pour la 1ère fois, je marchai sans avoir la sensation de me cacher.
Майлз сделал что-то ностальгическое, впервые в своей жизни.
Miles fit quelque chose de nostalgique pour la première fois dans sa vie.
Вы не спите, Нил, может быть, впервые в своей жизни.
Tu es bien réveillé, Neal. Peut-être pour la première fois de ta vie.
Впервые в своей жизни он ощутил на собственной шкуре значение выражений? рога дилеммы? .
Pour la première fois de sa vie il comprenait ce qu'était un dilemme, et ce que signifiait le proverbe grec.'
Я осмысливаю все происходящее и это... Впервые в своей жизни я ощущаю себя частью чего-то большего.
Je crois que ce que j'essaye de dire c'est que, pour la première fois dans ma vie, je me sens comme une partie de quelque chose...
Он- - Он впервые в своей жизни видит женщину.
Il n'a jamais vu de femme.
Впервые в своей жизни я плачу слёзы... счастья.
Pour la première fois dans ma vie, je pleure... de joie.
Возможно, причина того, что она злится, частично кроется в том факте, что, может быть, впервые в своей жизни она знает, чего хочется ей... а не вам.
Peut-être qu'une des raisons de sa colère, c'est que pour la première fois de sa vie, elle sait que ce qu'elle veut n'est pas ce que vous voulez.
И возможно, впервые в своей жизни она осознала, что умрет и она, ее муж, и ее дети, тоже умрут..
Et elle réalisa pour la première fois de sa vie qu'elle aussi mourrait un jour, que son mari mourrait et que ses enfants mourraient.
Впервые в своей жизни я счастлива, И теперь ты хочешь чтобы я собрала вещи И уехала куда-то, где у меня нет друзей?
{ \ pos ( 245,268 ) } C'est ici que je suis enfin heureuse et là, je dois partir?
А сегодня на галерее Миранда я смотрел, как ты возишься с грыжей толстого мужика, и впервые в своей жизни мне было стыдно.
Et aujourd'hui, j'étais dans la galerie en train de te regarder réparer la hernie d'un homme et pour la première fois de ma vie, j'ai eu honte de toi.
Когда я вышла из кареты, впервые в своей жизни я почувствовала свободу.
En descendant du carrosse, j'ai ressenti pour la première fois un sentiment de liberté
Впервые в своей жизни он должен был добиться успеха.
Pour la première fois dans sa vie il était de réussir.
Впервые в своей жизни, я побывал на их месте.
Pour la première fois de ma vie, j'ai compris ce que ça faisait.
И сегодня, впервые в своей жизни, я признаюсь, все мои кости переломаны.
Et maintenant, ce soir, pour la première fois, je le dis, mes os sont brisés.
Потому что впервые в своей жизни я встретила монстра.
Pour la première fois de ma vie, j'ai rencontré un monstre. Pigé?
Впервые в своей жизни, он пробовал писать.
Pour la première fois de sa vie, il essaya d'écrire.
Впервые в своей жизни, он не собирался в бега.
Pour la première fois de sa vie, il n'allait pas être en fuite.
Я вижу их впервые в своей жизни, понимаешь?
Je ne les ai jamais vus de ma vie, compris?
Я понимаю, как странно это прозвучит, но, впервые в своей жизни, я начинаю задумываться о вещах вроде...
Très bien, je sais à quel point cela va sembler bizarre, mais pour la première fois de ma vie, je commence à me poser des questions sur des choses comme...
И, дети.. впервые в своей жизни, я действительно подразумевал то, что сказал.
Et, les enfants... pour la première fois de ma vie, je le pensais vraiment.
Я нарушил впервые в своей жизни, и сам же пострадал от этого.
J'en transgresse une, pour la première fois de ma vie, et ça me revient à la figure.
Впервые в своей жизни, женщина раньше.
Pour une fois dans sa vie, elle est en avance.
Особенно мой отец, который впервые в своей жизни стал муходувом.
Surtout pour papa qui portait les "lunettes de maman" pour la 1ère fois.
Ты просто сама решаешь, впервые в своей жизни.
Tu es juste seule pour la première fois de ta vie.
Но впервые в своей жизни ты принимаешь решения за двоих.
Mais pour la première fois dans ta vie, tu prends des décisions pour deux personnes.
Ты показал мне, для чего я была рождена, и поэтому я... я чувствую себя свободной впервые в своей жизни.
Tu m'a montré pourquoi j'étais née, et grâce à ça, je... je me sens libre pour la première fois dans ma vie.
Уинстон, впервые в своей жизни я не безденежен на 100 %, и ты хочешь, чтобы я отдал мои деньги?
Winston, pour la 1ère fois de ma vie, je ne suis pas fauché, et tu voudrais que je dilapide mon argent?
Впервые в своей жизни я точно знаю, кто я.
Pour la première fois de ma vie, je sais exactement qui je suis.
Впервые в своей жизни я не должна ни перед кем отчитываться.
Pour la première fois de ma vie, je n'ai à répondre de personne.
Итак, уважаемые зрители, поприветствуйте, впервые в своей жизни на сцене,
Veuillez accueillir, pour la première fois sur une scène, devant public,
Много я слышал глупостей в своей жизни, но такое впервые.
J'ai vu beaucoup de mauvaise foi dans ma vie, mais votre petite scène bat tous les records.
Знаешь, когда я прочитал сцену в психбольнице своей семье, мой старший сын впервые в жизни пожал мне руку.
Eli, quand j'ai lu la scène de l'asile à ma famille, Mon fils aîné m'a serré la main pour la première fois de sa vie.
Итак, принц Сиддхарта оставил свой дворец и роскошную жизнь и со своей золотой колесницы... впервые в жизни увидел страдание!
Alors, le prince Siddhartha quitta son palace et sa vie luxueuse et depuis son chariot doré... vit la souffrance pour la première fois!
И впервые в своей юной жизни она почувствовала за себя гордость.
La première dont elle était fière.
Впервые в своей чёртовой жизни я не ищу неприятностей, а они меня сами, суки, находят.
La première fois de ma vie où je me fourre pas dans les emmerdes... et faut que ça me tombe dessus.
Впервые за 15 лет я узнала о чем-то новом в своей жизни до того, как ты это узнал.
En quinze ans, c'est la seule fois où je sais quelque chose sur moi avant toi.
Позволил своей настоящей жизни влиться в фальшивую, и Доакс впервые заметил кусочек настоящего меня.
Pendant un instant, ma vie réelle a déteint sur ma vie factice, et Doakes a perçu la première lueur de ma vraie nature.
Чуть ранее, я заставила одного мужика впервые в жизни сказать "Прости меня" своей жене.
Tout à l'heure, j'ai poussé un homme à dire "Je suis désolée" à sa femme pour la première fois.
Но благодаря Миранде ты впервые свободна в своей жизни после полового созревания, и ты должна позвать на свидание этого очаровательного Ричарда.
Grâce à Miranda, tu es libre pour la première fois de ta vie post-pubère. Tu dois demander à l'adorable Richard de sortir avec toi.
Впервые в своей никчёмной жизни ты делаешь что-то стоящее.
Pour une fois dans ta pauvre vie, tu fais quelque chose d'utile.
И впервые в своей сумасшедшей жизни не всё казалось таким окончательно и бесповоротно запущенным.
Et pour une fois dans ma vie complètement déjantée, tout ne semblait pas totalement foutu.
Я чувствую, что, впервые в жизни, я создаю что-то свое, и я должна поблагодарить тебя за это.
Je me sens comme, pour la première fois de ma vie, je... Je construis quelque chose qui est à moi, et je dois te remercier pour ça.
И впервые в своей жизни, я могу наслаждаться происходящим.
MAN : Allons!