Впервые за все время Çeviri Fransızca
66 parallel translation
Впервые за все время цена мира столь низка.
Ce qui fait que la paix ne vous coûterait presque rien.
- О, впервые за все время.
- Il y a un début à tout.
А теперь, впервые за все время, она вдруг заявляет :
Et maintenant, elle prétend...
- Впервые за все время. - Правда?
Pour la première fois.
Впервые за все время, что я его знаю.
Pour la première fois, à ma connaissance.
Отвратительно, впервые за все время я вынужден согласиться с Кавенахом.
Incroyable mais vrai. Pour une fois, je suis d'accord avec Kavanagh.
Впервые за все время, все трое из нас - одни в одно и то же время.
Pour la première fois de tous les temps, nous sommes tous les trois célibataires en même temps.
И впервые за все время мне стало интересно, мальчик это или девочка.
Pour la première fois, je me suis interrogée sur le sexe du bébé.
Мы оставили его... впервые за все время, я думаю... с моими бабушкой и дедушкой.
On l'avait laissé, pour la toute première fois, je crois... avec mes grands-parents. C'était juste moi et mes parents.
И с гордостью сообщаю вам, что впервые за все время, наша церемония зажигания огней на ёлке будет транслироваться по интернет-радио.
Je suis fière d'annoncer que, pour la 1re fois, la cérémonie des illuminations sera en direct sur les radios du net.
Похоже он увидел меня и мою нравственную чистоту Впервые за все время. ( siren wailing )
C'est comme si il avait vu mon integrité morale pour la toute première fois.
Впервые за все время, у меня есть преимущество.
Pour la première fois, j'ai l'avantage.
Но если ты поможешь, то впервые за все время, я буду должен вам услугу.
Mais si tu le fais, pour la première fois, je te devrai une faveur.
Впервые за все время сказал это.
C'est la première fois que je dis ça.
Нет, пока ты впервые за все время не скажешь мне чертову правду.
Pas avant... Que tu me dises la vérité pour la première fois dans ta vie.
И впервые за все время, Я хочу что-нибудь для себя.
Pour la première fois depuis longtemps, je veux quelque chose pour moi.
Впервые за все время, я знаю что должна делать.
Pour la première fois, je sais ce que je dois faire.
Я до сих пор скучаю по тебе и маме, и думаю о вас ежедневно, но впервые за все время, что я живу в Америке, я могу сказать, что Я очень счастлива.
Maman et toi me manquez et je pense à vous tous les jours, mais je crois que je peux dire que pour la première fois depuis que je suis ici, je suis vraiment heureuse.
Снять его? Пропустить шоу впервые за всё время? О, нет, нет, нет.
Et manquer le concours pour la première fois depuis des années?
Да, мисс. Сегодня они идут гулять. Впервые за всё время.
Oh, oui, ils vont sortir cet après-midi... pour la première fois depuis longtemps.
'из за того что пресса во время Суперкубка на много напористей чем обычно'все эти беспорядки которые журналисты устроили...'ясно показали что ребята первый раз Суперкубок освещают,'это как Команда Уралмаша, которая впервые на подобных состязаниях, 'Больше нервничала, чем Локомотив, который уже играл на этом поле.
... les médias la semaine précédant le Super Bowl... les distractions causées par les reporters... on sent qu'une équipe qui se rend pour la première fois au Super Bowl... comme c'est le cas des Miami Dolphins... est bien plus distraite qu'une équipe qui est déjà passée par là.
Вы впервые за всё время выучили хоть одну строчку по-немецки!
Vous n'aviez jamais appris une ligne!
Да! Сегодня я почувствовала что-то новое, как будто я впервые за все это время была живой!
Quand je me suis battue, je me suis vraiment sentie vivante.
Знаешь, Мардж я могу впервые смотреть на тебя сверху вниз за все время нашего супружества.
Pour la 1re fois dans notre mariage, je peux te faire une critique.
Главный оператор - Джон Сил И поэтому впервые за всё время, проведённое в Америке она отправилась в чужие края.
Cela impliquait, après tant d'années en Amérique, de pénétrer enfin en terre étrangère.
за все время впервые начинают находить белых медведей, которые утонули, проплыв большое расстояние, до 100км, так и не найдя льда.
après avoir nagé plus de 100 km pour trouver de la glace.
Впервые за все это время вы ответили на один из моих вопросов.
C'est la première fois que vous répondez à mes questions.
А мне кажется, что впервые за всё это время, я наконец понял.
Pour la première fois, je pense que si.
Впервые за всё время,
Je vais pas mourir!
Представь... за все время, они впервые позволили ему вернуться домой во время.
On pourrait croire qu'une journée comme celle-ci, ils le laisseraient rentrer à l'heure à la maison.
Сейчас, впервые за... за все время, я живу один.
C'est la première fois depuis... toujours, que je vis tout seul.
Ты одна впервые.. .. за всё время обучения в школе.
Tu es célibataire pour la première fois depuis ta vie lycéenne.
Бри, за все время, что мы вместе, твой муж впервые уехал из города.
C'est la première fois que ton mari s'absente depuis qu'on est ensemble.
И за всё время, что я провёл на этом острове, сегодня я вернулся сюда впервые.
Après tout le temps que j'ai passé ici, c'est la première fois que je reviens.
Впервые за долгое время я вижу всё совершенно чётко.
Je peux voir les choses, pour la première fois depuis longtemps, très clairement. Très bien.
Впервые за всё время.
Il y a une première fois pour tout.
Затем побывали и отыграли здесь, в Сиднее. Была страшная скукотища, впервые за всё время.
" lci, à Sydney, on en a vraiment bavé.
потому что она не рассказала тебе своих секретов, впервые за всё время.
Mais c'est dur, car elle ne s'est pas confiée en toi pour la première fois.
И так она остановила меня, впервые за всё время.
Mais bon, elle m'arrête...
Все, что я знаю-это то, что Я чувствую себя хорошо отдохнувшей впервые за долгое время.
En tout cas, je m'étais pas senti aussi reposé depuis très longtemps.
Все очень даже так. Впервые за долгое время.
Tout est très clair, pour la première fois depuis longtemps.
Впервые за долгое время я вижу все ясно.
A vrai dire, je vois les choses clairement pour la première fois depuis longtemps
Впервые за всё время.
Pour la première fois depuis des jours.
Сынок, ты предпочитаешь бояться, потому что впервые за всё время тебе есть что терять.
Si tu as peur, c'est parce que tu sens que tu as quelque chose à perdre.
Да, мне весело впервые за всё то время, что я здесь.
Oui, je m'amuse pour la première fois depuis que je suis arrivé.
Знаешь, впервые за долгое время у моих друзей все хорошо.
Pour la première fois depuis longtemps, mes amies vont bien.
Может, впервые за все это время.
Peut-être pour la première fois.
И тот момент был самым счастливым в моей жизни, потому что впервые за всё время я почувствовал себя мужчиной, способным самостоятельно позаботиться о тебе.
Tu sais, c'était le meilleur moment de ma vie. car pour la première fois, je me suis senti comme un homme, que je pouvais réellement m'occuper de toi, seul.
Впервые за всё время он пропускает работу.
C'est la toute première fois qu'il rate un jour de travail.
О наших искренних разговорах, наверное, впервые за всё время?
Avoir des conversations honnêtes, probablement pour la première fois?
Знаете, мы вместе гуляли и впервые за всё время я не побоялась новых впечатлений, я рискнула, и даже подкачала бёдра.
On est sortis et, tu vois, pour la première fois depuis longtemps, j'ai mis mon ego de côté, et j'ai saisi ma chance, mes cuisses sont plus fermes.