Все говорили Çeviri Fransızca
971 parallel translation
Да все говорили ему, чтобы не ел устриц в июле но он не слушал.
Oui, et tout le monde lui disait de ne pas manger d'huîtres en juillet. - Mais il ne les écoutait pas.
Как все говорили, у нее были три главных качества, которыми должна обладать жена :
"Elle a les 3 qualités qu'on demande à une femme", disait-on. "Éducation, intelligence et beauté."
Они все говорили мне, что я ничего не знаю. Они сказали, что я должен потратить пару лет в практикантах, или пойти в проф. училище.
On me conseille de travailler comme apprenti pendant 2 ans ou de suivre une formation technique.
Она была балериной, и все говорили, что очень хорошей.
Elle était ballerine et tout le monde la disait très douée.
Все говорили убедительно, но у меня появилось такое ощущение, что ничего не складывается.
Ils étaient si catégoriques. Ce procès m'a fait une drôle d'impression, car rien n'est aussi sûr.
Все говорили, "Разве она не прекрасна?"
Tout le monde dit : " Elle est superbe.
Все говорили, что она была хуже Мессалины.
Tous la disaient pire que Messaline.
Дома все говорили только о консервированном кускусе.
À la maison, en quelques jours, le couscous en conserve était devenu l'obsession.
Владелец кинотеатра сказал, что немецкий патруль устроил обыск у неё дома. В Канелли об этом все говорили.
Le patron du cinéma dit qu'une patrouille d'Allemands était entrée pour perquisitionner sa maison.
И в то время все говорили о рисовании!
C'est ce dont tout le monde parlait à l'époque.
Все говорили, мне нужно много есть,... и вот я пошла.
Faut bien manger que tout le monde a dit,... et je suis partie.
Прошлой ночью все говорили что Кит пригласил девушку на свидание.
Tout le monde raconte comment Keith a invité cette fille à sortir.
Все говорили такие вещи.
Ne me chicanez pas aujourd'hui.
Его бросила жена, и все говорили : "Ему нужно время. Не давите на него".
Quand sa femme l'a quitté, on a dit : "Il faut lui donner du temps."
Мы говорили ей, то есть, она все о тебе знает.
Elle vous connaît.
И затем они все бросаются за той, о ком говорили больше всего.
Et ils foncent sur celle dont on parle le plus.
Спокойной ночи. Ну, как Вы и говорили, доктор, они все врут.
Tous des imposteurs!
Не сердись, мы говорили, что такой репортёр не может всё бросить.
Ça va! On disait juste... que tu aurais du mal à partir.
Вы сами говорили, мы все можем обсуждать.
Nous disions que nous pouvions discuter de tout.
Почему не нравится? Вы мне говорили, что всё легально и честно.
Selon vous, légalement nous sommes hors de danger.
Про это говорили во всём городе, всё время.
Ça a fait du bruit.
А вы говорили - все просто.
- La routine, hein?
Улик? Да, все свидетели меня видели, говорили со мной.
Les témoins m'ont tous vu, m'ont tous parlé!
Что за идиот. Ведь все ему постоянно говорили,
Tout le monde lui dit,
Не важно, что вы говорили мне раньше. Мы все забудем.
Oublions ce que vous m'avez raconté.
Газеты и все вокруг говорили бы, как честно и демократично со стороны Лэрраби жениться на дочке шофёра.
On aurait dit : "Que c'est bien et démocratique!" "Un Larrabee épouse la fille d'un chauffeur."
Когда в средние века все утратили, люди все равно говорили на латыни.
Quand le Moyen Age ne savait plus rien, ils savaient encore le latin. L'Eglise l'a bien compris.
- Ты знаешь, все об этом говорили.
- Tu sais très bien ce qu'on dit.
Все так говорили.
Tout le monde le disait.
Сколько мужчин вам всё это говорили?
Combien d'hommes vous ont-ils dit ça?
Вы это уже говорили мне по телефону. - Это все? - Нет.
Quoi?
Все критики так говорили.
Tous les critiques l'ont dit.
Когда вы стояли у конторки, говорили с ночным менеджером мистером Джорджем Свайном, он, кстати, мой личный друг я всё думал, устроит ли он вам здесь хороший номер.
Je vous ai vu parler au gérant qui est un ami intime. Il vous a donné une bonne chambre?
Но все мне говорили, что тут как в Финляндии.
C'est comme chez vous, en Finlande.
Они просто сидели и поздравляли друг друга со своей победой и говорили, как хорошо, что все позади, потому им это уже надоело.
Non. Ils n'ont fait que se congratuler mutuellement. Ils se sont félicités que cette corvée soit finie.
И что бы вы не говорили, вы все равно будете нашими почетными гостями! Иначе я привяжу вас!
Venez, sinon vous vous balancerez à une branche.
Да, они говорили что все машины должны быть готовы завтра к полудню.
Ouais. Ils ont dit que les machines devaient être prêtes demain midi pour attaquer.
Вы говорили, что сможете все объяснить.
Vous disiez que vous n'auriez aucune peine à expliquer.
Много шума поглотило все, что вы говорили.
Le bruit a couvert vos paroles.
Всё, что мне говорили - истинная правда.
C'est vrai ce qu'on dit!
Мы говорили, что это не наш профиль, но он всё приходил...
On se récusait mais il revenait.
Потому что слушай, все получилось быстрее, чем мы говорили, знаешь... и - и у меня есть еще кое-какие другие люди, с которыми нужно встретиться.
Vous êtes venu réclamer vos flingues plus tôt que prévu, vous savez... Et, et puis j'ai d'autres gens à voir.
- Правда ли всё то, о чём вы говорили?
Vous avez dit la vérité?
Мы уже говорили об этом. Мы все решили.
Ne revenons pas sur ce qui est décidé.
Люди все больше узнавали, читали, был уже наш "Работник Побережья", были письма Комитета защиты трудящихся ( KOR ), люди теперь больше говорили, уже просто чаще говорили об этих вещах.
Les gens savaient de plus en plus, ils lisaient les bulletins du KOR. On parlait plus ouvertement de tout cela.
Всё, что эти уёбища когда-либо говорили о тебе. - Для моего собеседования?
Tout ce que ces enflures ont pu dire sur toi.
И не все его домогаются, что бы вы не говорили.
Et elles ne racolent pas toutes, quoi que vous disiez.
Все, что мы знаем это, что кто-то стрелял в вашу машину. Это вероятно тот же самый тупой сукин сын с которым вы говорили по рации.
Si ça se trouve, votre voiture a très bien pu être bousillée par l'interlocuteur avec qui vous avez parlé à la radio.
Я знаю, мы говорили об этом и решили, что лучше не надо... но я все-таки сходила в Оукс и оставила задаток.
Je sais que nous en avions parlé et décidé de ne pas le faire... mais je suis allée au jardin d'enfants et j'ai fait un dépôt.
Вначале тоже говорили, в больницу всего на недельку. Всё равно, что простуда.
La dernière fois aussi, on nous a dit que ce n'était qu'une grippe.
Все большие львы говорили ему без обиняков, что у льва всегда должно быть львиное сердце.
Tous les grands lions lui disaient sans ambages Qu'un lion doit toujours avoir un cœur de lion.