English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Г ] / Говорили о том

Говорили о том Çeviri Fransızca

423 parallel translation
Мы говорили о том, как дети привязаны к Мобрану.
Nous disions que mes enfants étaient très attachés à Maubrun.
Дедушка и я как раз недавно говорили о том.
Grand-père et moi en parlions justement avant que vous n'entriez.
Мы как раз говорили о том, что и вас интересует.
Nous parlions de choses que vous aimez aussi.
Вы много говорили о том, как ненавидите насилие.
Vous nous en avez assez dit sur votre haine de la violence.
Вы говорили о том, чтобы попасть в тот самолет, но как?
Monter dans cet avion, d'accord, mais comment?
И так, мы говорили о том чтобы нанять стрелка.
Il était question d'engager un tueur.
Мы только что говорили о том что... с самого начала надо разделить курсы.
On discutait juste du point le plus important... Qui est au départ de s'attribuer les cours.
Даже учителя Натана говорили о том, каких он достигнет высот.
Même ses professeurs spéculaient sur ce qu'il pourrait accomplir.
Сэм, мы говорили о том, чтобы поставить против "Кельтов".
On parlait de parier contre les Celtics!
Мьı говорили о том, чтобьı переехать отсюда. Она хочет переехать.
On parlait juste de déménager d'ici.
Мы никогда не говорили о том, что случилось По крайней мере не друг с другом.
On n'a jamais parlé de tout ça, pas entre nous du moins.
Нет, нет, нет. Мы говорили о том, что со своими страхами нужно бороться. "Лучший способ избавиться от них - это пройти через то, что пугает".
Nous devons affronter nos peurs, comme vous me l'avez dit.
Он также упомянул, что Вы говорили о том, что видели что-то в луче транспортера. Ну, я ошибся.
Il dit que vous avez vu quelque chose dans le téléporteur.
Я получила повышение. Мы говорили о том, чтобы съехаться.
La promotion, nous envisagions de vivre ensemble...
Тем временем, в школе все только и говорили о том, как Тай победила смерть.
Là-dessus, au lycée, on ne parla plus que de Tai, qui avait frôlé la mort.
Потом ты получаешь пожатие, типа... Они не говорили ничего о музыке. Они говорили о том, чем мы были... и правда или нет девчёнка в группе до того... брила свои подмышки или нет.
Et le mec hausse les épaules... lls parlaient même pas de musique, juste de nos fringues, et demandaient si les filles se rasaient les aisselles.
Вспомните - однажды мы говорили о том, чтобы в каком-то смысле объединить аристократию.
L'autre jour, nous avons évoqué une sorte de réunion de chefs de la Mafia.
Мьi говорили о том, что нужно сделать в саду.
Nous avons parlé d'améliorations Pour le jardin.
Мы просто говорили о том как жаль, что мы не проводим больше времени вместе.
On se disait que c'était dommage de ne pas se voir plus souvent.
Знаете, мы говорили о том, чтобы только жить вместе но мы хотим детей прямо сейчас.
On s'était dit qu'on pourrait juste vivre ensemble... mais on a hâte d'avoir des gosses!
Мы как раз говорили о том, что происходит.
Nous avons discuté tous les deux.
Дело в том, что накануне его отъезда мы... мы говорили о том, чтобы уехать вместе... куда-нибудь на север.
Ce qu'il y a... la veille de son départ, on a parlé de s'installer ensemble. Je pense que... j'ai dû trop insister pour qu'on se marie. Dans le nord.
Они говорили о том, что собираются записать скрипичное соло.
Ils ont parlé d'un solo de violon et qu'ils veulent en faire un enregistrement
Перед твоим приходом мы говорили о том, что ты могла бы занять мое место.
On disait justement que tu pourrais me remplacer.
Ты помнишь, как мы говорили о том, кем мы будем, когда вырастем?
Tu te souviens comment on se voyait quand on serait grands?
Мы как раз говорили о том, каким вы пользуетесь успехом.
Je lui ai parlé du restaurant. Quel restaurant?
Мы говорили о том, как предыдущие поколения выжили. Наверное, они пошли туда. Ладно.
nous parlions de générations qui y ont survécu.
Мы говорили о том, сколько их будет.
de combien on en voulait.
Мы никогда не говорили о том, как мы выглядим. Это было неважно. - Хорошо.
Si tu n'es pas prêt pour une nouvelle relation...
Мы всегда говорили о том, как хотели бы встретиться, когда были моложе.
On aurait tellement aimé se rencontrer plus jeunes.
Мы говорили о том, что я возьму Коннора в парк и один из них напротив моего жилья...
On a parlé d'emmener Connor au parc. Celui qui est près de chez moi...
сегодня за ужином я поняла, что вы говорили о добре и зле. О том, что они есть в каждом из нас.
Ce soir, j'ai compris ce que vous disiez sur le bien et le mal... qui existe en chacun de nous.
Помните, вы говорили про Кейо? О том, что нельзя молчать.
Vous savez, ce que vous avez dit, de Dugan, de ceux qui se taisent quand ils sont au courant.
- О том, о котором мы говорили.
- La personne dont vous parliez avant.
Совсем недавно мы говорили с Бонни о том, как мы остепенимся.
Tenez, l'autre soir, moi et Bonnie on discutait.
Вот почему доктор не хотел, чтобы мы говорили о наших планах, пока Том снова не окажется дома.
Le docteur veut qu'on attende qu'il soit rentré pour lui parler.
Я думал о том о чём вы говорили.
J'ai pensé à ce que vous disiez.
Мы подумали о том, что ты и некоторые другие говорили о Кларенсе Хилле.
Nous avons réfléchi à ce que tu as dit, ainsi que les autres, sur Clarence Hill.
Они говорили о своих никчемных детях о том, как они бьют их мётлами и ремнями.
Leurs enfants étaient intenables. Elles les battaient avec des balais et des ceintures.
¬ се говорили мне о том какой шикарный свадебный вечер.
On me félicitait pour la réception.
Мы говорили о Дворжаке, о том, как хорошо, что он не стал мясником а стал композитором, потрясшим мир.
On parlait de Dvorak, que ce fut une chance qu'il se fasse pas boucher mais un compositeur qui conquit le monde.
Ты еще раз подумал о том, о чем мы говорили?
Tu as réfléchi à ce dont nous avons parlé?
" Дорогой Марк, я долго думала... о том, что мы обсуждали в лагере и говорили об этом с моей мамой.
"L'ordinateur expliqué" Cher Mark, j'ai réfléchi... à ce dont on a parlé au camp et j'en ai parlé à ma mère.
Итак, вы говорили что-то о том, чтобы уйти отсюда?
Vous me demandiez si vous pouviez partir, c'est ça?
Погоди минуту, ты никому не скажешь о том... что мы тебе тут говорили.
Tu vas pas aller raconter ce qu'on t'a dit?
Мы говорили о вашей матери, о том, что ваш отец умер, и мне не хотелось бы с вами спорить... Но должна спросить...
On a parlé de votre mère, de votre père, de sa mort, et sans vous provoquer, je dois vous demander...
Перед засвидетельствованием, Вы говорили с кем-нибудь о том, что от Вас потребовали дачи показаний?
Avant de déposer, avez-vous dit à quelqu'un... qu'on réclamait votre témoignage?
Да, о том деле, о котором мы говорили : просто пойди, Nи скажи им то, что они жаждут услышать.
Il y a le conseiller d'orientation. Va lui dire ce qu'il a envie d'entendre.
Мы всегда говорили о том, чтобы завести детей.
Tu as l'air un peu mal à l'aise. Faux!
Так... когда вы говорили "способен", вы же говорили не о том, о чем я сейчас подумала?
Et quand vous dites équipé, ce n'est pas ce que vous voulez dire..., n'est-ce pas?
Он вышел от туда с кучей рассказов о том кого он встретил в тунелле... и что они говорили.
Demain, il nous parlera de ses rencontres dans le tunnel.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]