Все годы Çeviri Fransızca
2,027 parallel translation
Знаешь, за все годы совместной работы, ты был у меня дома лишь дважды. Ужасная вечеринка и... еще один раз.
Tu sais, durant toutes les années où nous avons travaillé ensemble, tu n'es venu chez moi que 2 fois, pour cet horrible dîner, et... l'autre fois.
Ничего не обещаю. Черт, за все годы, что я здесь, он единственный президент, который справлялся о моей жене и детях.
Depuis que je bosse ici, c'est le seul président qui s'est enquis de ma femme et de mes enfants.
За все годы здесь было несколько самоубийств, и куча... куча происшествий.
Il y a eu quelques suicides au cours des années, et une série de... d'accidents
За все годы послал лишь разгневанное письмо в городской совет по рассовым проблемам.
Il a envoyé des courriers racistes pendant des années à la mairie.
Да, просто за все годы нашего знакомства он не имел ни единой возможности получить от меня похвалу.
Oui, c'est juste que, depuis le temps que je le connais, il n'a jamais eu l'occasion de recevoir mon admiration.
Я пытался ее вынуть. Но это у тебя было то, что ему нужно все эти годы, и ты не дала ему этого.
J'ai essayé d'arranger les choses, mais c'est toi qui peut arranger les choses en lui donnant quelque chose qu'il veut depuis des années et que tu ne lui as jamais donné :
И я хотел бы поблагодарить вас всех... за всю ту любовь и дружбу... Да, и радость, которые вы дарили мне все эти годы.
J'aimerais tous vous remercier pour l'amour et l'amitié - et, oui, la joie - que vous m'avez donné toutes ces années.
Все эти годы работы над этой подачей.
Toutes ces années à travailler sur ce service.
# ты все еще пытался променять свой лучший день # # просто чтобы идти своим путем # # все эти годы # # и если у тебя был всего лишь один выстрел # # может весь этот разговор # # пропал бы #
♪ Tout de même tu échangerais ton plus beau jour ♪ ♪ juste pour tracer ton chemin ♪ ♪ toutes ces années ♪
Мы... играли в лазерные салки все ее детские годы, и вот, внезапно, она... выросла из этих игр.
Merci. Hey. Castle, qu'est ce que tu fais là?
Совпадение, что все это годы выборов, а они атаковали Вашингтон?
Ok, soit c'est une coincidence que ce soient toutes des années d'élection soit ils attaquent Washington.
Амилия, почему ты не говорила все эти годы?
Amélia, toutes ces années, pourquoi n'as-tu jamais prononcé un mot?
Все еще гребаный Викинг, даже спустя все эти годы.
Encore un putain de Viking, même après toute ces années
Просто потрясающе, что ты носишь его все эти годы.
Je suis étonnée qu'il soit resté si longtemps en vente.
И все эти годы я думал, что ты была... учительницей, это было лишь... Прикрытием.
Alors, toutes ces années où je pensais que tu étais une... un professeur d'école, c'était juste...
Если бы у меня были хоть малейшие подозрения, что человек, работавший бок о бок все эти годы....
Si j'avais su que l'homme qui a travaillé avec moi toutes ces années...
Все эти годы мне приходилось терпеть твой храп!
Toutes ces années où j'ai du faire avec tes ronflements!
И вы перенесли тот гнев и ту боль за все эти годы из-за того, что вас бросил муж.
Et vous aviez cette rage et cette douleur en vous depuis que votre mari vous avait quittée.
Понимаете, я не спускал глаз с неё все эти годы и был уверен, что она никогда не потеряет контроль.
Je veux dire, je la surveillais toutes ces années, je m'assurais qu'elle ne perde jamais le contrôle.
Все эти годы, я думал о том, что надо было убить его, а не отрезать ему палец.
Toutes ces années, la seule chose que je souhaitais avoir fait de différent était de le tuer, au lieu de simplement lui couper un doigt.
Все эти годы я её ненавидел.
Toutes ces années, je l'ai détestée.
А мы должны поблагодарить тебя, за то, что была сильной конкуренткой все эти годы.
Et on devrait te remercier pour avoir été une dure adversaire toutes ces années.
За все эти годы?
A travers toutes ces années?
Все эти годы я думала, что 4.
Pendant tout ce temps Je pensais que j'en avais quatre.
Моя тётя была Гриммом все эти годы.
Ma tante était un Grimm toute ces années.
Третий граф почти обанкротился, четвертый спас имение тем, что скончался. И что бы вы все делали в 90-е годы без денег леди Грэнтэм?
le troisième comte a frôlé la faillite, le quatrième a sauvé le domaine en mourant, et imaginez les années 90 sans l'argent de Lady Grantham.
Все эти годы.
Pendant des années.
Если нам всё удастся, у нас будет, наконец, нечто существенное - победа. На восстановление у них уйдут годы.
Si on réussit, on aura une victoire tangible, ils mettront des années à s'en relever.
Наблюдателей должно было затянуть в воронку, а их план заморозиться на годы. Всё должно было сработать.
Les Observateurs de l'autre côté ont été aspirés dans le vortex et leur opération est compromise.
Это бы объяснило почему он продолжал их скрывать все эти годы.
Strathern doit en savoir un peu plus sur le braquage.
Он чувствовал как дух его дедушки протянулся через все разделяющие их годы, подбадривая его сделать первый большой шаг.
Il pouvait sentir l'esprit de son grand-père à travers les années, le pousser à franchir le pas.
Знаешь, за все те годы, что мы вместе промышляли, даже не верится, что никто об этом не догадался.
Tu sais, toutes les années où on a couru ensemble, J'arrive pas à croire que personne n'y ai jamais pensé.
Впервые за все это годы
Pour la première fois depuis des années,
Мы женаты уже 15 лет и ты все эти годы работал полицейским.
Ça fait 15 ans qu'on est marié et tu as toujours eu ta plaque depuis ces 15 ans
За все те годы, что я провела здесь, я не сказала Монро ни одного чертова слова, до тех пор, пока он не нашел моего сына.
Pendant toutes ces années ici... je n'ai jamais dit un mot à Monroe. Et puis, il m'a amené mon fils.
Разве этого мне не хватало все эти годы?
C'est pour ça que j'ai été absente pendant toutes ces années?
Я посадил много отчаянных людей в тюрьму за все эти годы.
J'ai mis beaucoup de gens prêts à tout en prison tout au long des années.
Я хранил его все эти годы
Je l'ai gardé pendant toutes ces années.
Вы все эти годы ненавидели друг друга, разделили нас с братом. И зачем?
Vous avez passé toutes ces années à vous détester, me mettre moi et mon frère de côté, et pour quoi?
Я просто не понимаю, как можно скучать по своей дочери так сильно, что держать её комнату нетронутой все эти годы, а затем выйти, и бороться за жизнь её убийцы.
Je ne comprends pas comment avec ta fille qui te manque énormément que tu puisse garder sa chambre intact depuis tant d'années, puis ensuite, sortie et te battre pour la vie de son meurtrier.
Я просто наблюдал, как ты все это делаешь все эти годы, и просто улучшил это.
Uh... je n'ai fait qu'observer comment tu as fais les choses toutes ces années, et je viens de le perfectionner.
Мать Гектора... За все эти годы она так и не съехала?
La mère d'Hector... toutes ces années, elle n'a jamais déménagé?
Все эти годы мы обвиняли его отца.
Toutes ces années nous avons accusé son père.
Последние 4 годы всё было с принцессами.
Depuis quatre ans, tout n'est que princesses.
Все эти годы, я ставила свечки за тебя и твоих родителей.
Pendant toutes ces années, j'ai été... allumant des bougies pour ton âme et tes parents.
Похоже, все эти годы борьба с достижениями моего отца, наконец, окупилась.
Toutes ces années à refuser les avances de mon père payent enfin.
У вас есть хоть малейшее представление, сколько этот засранец стоил мне за все эти годы?
Vous avez une idée de combien ce petit bâtard m'a coûté pendant des années?
По-твоему, девушки хотят мужиков цеплять, пока годы идут, а мужа всё нет...
Et tu penses que ta petite amie pense ça : "Gaspillons encore une année comme ça je serai encore un an plus vieille et toujours célibataire"?
Ну, для меня много значило, когда я, наконец, получил ее, но не было семьи, чтобы разделить эту радость, и все эти годы медаль просто пылилась на полке.
Bien, ça a signifié beaucoup pour moi quand finalement je l'ai eue, mais je n'avais aucune famille pour partager cet honneur, et au fil des années, elle ne faisait que prendre la poussière sur l'étagère.
Она провела все эти годы думая, что он всего лишь грязный старик, а сейчас, она знает, что это опухоль и это не то, кто он, и так поздно, и....
Elle a passé des années à croire que c'était un vieux pervers et maintenant, on sait que c'est une tumeur. Et que ce n'est pas lui, et qu'il est trop tard...
Все эти годы она была в Японии, она была вне поля зрения.
Toutes ces années, où elle vivait au Japon, elle était hors du système.
годы 195
годы назад 25
годы спустя 17
все готово 804
всё готово 634
все гораздо сложнее 28
всё гораздо сложнее 25
всё гораздо хуже 30
все гораздо хуже 28
все говорят 429
годы назад 25
годы спустя 17
все готово 804
всё готово 634
все гораздо сложнее 28
всё гораздо сложнее 25
всё гораздо хуже 30
все гораздо хуже 28
все говорят 429