Все и так знают Çeviri Fransızca
70 parallel translation
Не думаю, что сейчас подходящий момент говорить это, но все и так знают, что Вы сумасшедший.
Sans vous offenser, vous êtes cinglé!
Эта табличка говорит о том, что все и так знают. Эта машина обдерёт тебя до нитки.
Cette inscription énonce ce qu'ils savent tous être vrai... que la machine vous prendra tout votre argent.
Мистер Пи, клянусь, я сказал полиции только то, что все и так знают
M. P., j'ai juste dit à la police ce que tout le monde sait.
- Все и так знают, Сэнди.
De quoi tu parles?
Вам не обязательно читать "Дары волхвов" все и так знают, о чем она.
Si vous le lisez, vous saurez de quoi ça parle.
Оно значит, что всё что сказано в этом деле, все и так знают.
Ça veut dire qu'à mon avis, tout ce qui a été dit ici était de notoriété publique.
Не хочу, чтобы она перестала ходить на мои вечеринки из-за тебя, Скотт. Все и так знают, что ты тот ещё Дон-Жуан ублюдочный.
Ne va pas effrayer la fille la plus géniale à ma fête, espèce de faux gros coureur de jupons.
Все и так знают, кто вы.
Pas besoin de ton badge, Merle.
Я думаю, все и так знают. Вообще-то, я принесла тебе кое-что.
Maman, on serait perdus sans toi.
- Мам, все и так знают.
- Maman, tout le monde le sait.
Все и так уже знают.
Ils le savent déjà.
Я скажу, что я думаю, и так думают все, кто знают тебя.
Bien sûr, ainsi que tous ceux qui vous connaissent.
Она приходит на прослушивание, хотя все знают, что я буду здесь, и дает представление так, на пустом месте.
Elle vient à une audition où je devais être présente, - et se met à jouer une scène.
Говорите, Вы можете. Все и так уже знают.
Répondez. lls savent.
Все, конечно знают, что это не так, но мама сказала, что это маленькая безобидная ложь. и что это никому не принесет вреда.
Tout le monde sait que c'est pas vrai, mais maman dit qu'un petit mensonge fait de mal à personne.
Здесь и так все знают друг о друге слишом много.
On en sait trop sur tout le monde dans ce bureau.
Ну, так как наше время здесь ограничено, и я достаточно уверена, что все знают, как это работает...
Comme nous n'avons pas beaucoup de temps et comme je suis sûre que tout le monde sait comment ça marche...
И они знают, что ты полицейский, когда переезжают к тебе. И они знают, что ты полицейский... когда решают создать с тобой семью. И все просто прекрасно... пока вдруг не выясняется, что это вовсе не так.
Ils le savent aussi quand on emménage ensemble, ils le savent toujours quand on décide de fonder une famille, ils font avec jusqu'au jour où ils craquent.
Все и так знают.
Ils sont déjà au courant.
Марти, все и так это знают.
- Tout le monde le sait.
Все знают, если ты чего-то хочешь, то так и будет.
Tout ce qui importe, c'est de savoir ce qu'on veut et de poursuivre nos buts.
Все эти неудавшиеся режиссеры и сценаристы стараются произвести на меня впечатление, так как знают, что я смотрю на них.
Écoutez-les. Des scénaristes et réalisateurs au chômage qui me savent ici et veulent m'impressionner.
Все порочащее ее люди и так знают.
Tout ce qui devrait l'embarrasser est connu de tout le monde.
Видимо, они и так знают о нем, все что им нужно.
Apparemment ils savaient déjà tout ce qu'il faut savoir sur lui.
Я хотела предупредить тебя, что мои дети не знают, что в прошлом мы были дружны, и я хочу все это так и оставить.
Je veux te rappeler que mes enfants ne savent pas que nous sommes amis et j'aimerais que ça reste ainsi.
включите межэлектродный передатчик, чтобы вывести из строя рации в банке, и все будет выглядеть так, как будто они знают, что делают.
Bousillez le système de radio-sécurité à la banque... et ils auront vraiment l'air de savoir ce qu'ils font.
Но все и так знают, как меня зовут.
Les gens connaissent déjà mon nom, Champ.
он это знает, и они это знают так если все узнают что он здесь...
Il le sait, et ils le savent. - Donc, s'ils apprennent qu'il est là...
Так что щас уже и на эМ-Ка-эС все всё знают.
L'équipage de la station spatiale doit déjà le savoir.
И не смотри на меня так, все знают, что это моё место.
Ne me regardez pas comme ça. Chacun sait que c'est ma place.
Все хорошие хедхантеры и так знают, что я свободен.
- Les bons sont au courant.
Да, но русские этого не знают, и так все должно и остаться.
Ça, ils le savent pas. Ça doit rester comme ça.
Все это знают. Саид, проснись, пожалуйста! Тебя... задушат подушкой, и сделают так, будто это несчастный случай.
Ils t'étouffent avec un oreiller et maquillent ça en accident.
Все и так уже знают.
Ils le savent déjà tous.
- Здесь ведь все знают про Лану и Сирела, так? - Арчер!
Vous êtes tous au courant pour Cyril et Lana?
Все знают Жирного Тони, так что мы собираемся отправить тебя в тюрьму изменив внешность и имя.
Tout le monde connait Gros Tony, on va donc vous infiltrer à l'intérieur de la prison avec un déguisement et un nouveau nom.
Это здорово, ведь все знают, как я не люблю совещания, так что благодаря этому звонку, я не буду ничем раздражён, и не буду ругаться.
Bonne nouvelle, je hais ces réunions, donc par chance, ça m'épargnera de m'énerver et de dire un truc répréhensible.
– Это и так все знают.
Tout le monde le sait.
Теперь все знают кто ты, в том числе и отдел по убийствам, и мы все будем наблюдать за тобой, ждать, когда ты снова облажаешься, а мы уверены, что так и будет.
Maintenant, l'Antigang, les narcotiques te connaissent. La crim', les patrouilles, tous te surveillent et attendent que tu merdes. - On sait que tu le feras.
Здесь уже и так все знают, что я грязная блудница...
Tout le monde me connait ici comme la sale prostituta...
Я знаю, это было гдето тут... Ладно, может быть прямо так и не написано, но все знают... Проклятье!
Je sais que c'est ici quelque part.
Похоже, они что-то знают. Всё так, как и должно быть.
C'est comme cela que c'est sensé se passer, tu sais.
— эр, все ученики и так знают, кто этот 1 %.
Tous les élèves savent déjà qui est le 1 %.
Не все знают секрет, как приготовить картофель так, чтоб он не был слишком жирным и вязким. Полезный навык.
Peu de personne savent comment empêcher, les potatoes de devenir gras et lourds.
И я знаю, ты взволнована возможностью сыграть Сэнди, потому что все знают, у бедных людей так мало возможностей получить настоящее удовольствие.
Et je sais combien tu te réjouis de jouer Sandy. Les gens pauvres ont peu d'occasions de se réjouir.
Они и так уже все знают.
Rien qu'ils ne sachent déjà.
Те, кому не все равно, и так знают.
Ceux qui sont concernés le savent.
Обычно происходит так : после пары сделок они все знают и открывают лавочку по соседству.
En général, après quelques transactions, ces gens-là nous surpassent, et ils deviennent des rivaux.
Это и так все знают.
Tout le monde sait ça.
Вот что блять случается, и все знают, что так устроен мир.
C'est ce qui arrive, et tout le monde sait que c'est la façon dont le monde fonctionne.
Да, это так, и все это знают.
Ouais, c'est ça, et tout le monde le sait.
все идет по плану 70
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
всё именно так 46
все изменится 118
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
всё именно так 46
все изменится 118
всё изменится 65
все изменилось 284
всё изменилось 230
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все из 447
всё из 422
все идеально 46
всё идеально 33
все исчезло 38
все изменилось 284
всё изменилось 230
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все из 447
всё из 422
все идеально 46
всё идеально 33
все исчезло 38