Все испортил Çeviri Fransızca
858 parallel translation
Конечно, чтобы ты все испортил, как ты это сделал сегодня, вмешавшись когда я почти убедил ее отказаться от иска.
Bien sûr, pour que tu fiches tout en l'air? Comme ce soir, quand tu as débarqué alors que je l'avais presque convaincue de renoncer.
Это ты все испортил.
C'est votre faute!
Это был сюрприз, а ты все испортил.
Tu as gâché tout l'effet de surprise.
Все было шло как по маслу. А ты взял и все испортил. Почему?
Tout marchait bien et tu as tout gâché.
Ты хорошо постарался. Все испортил!
C'était du beau travail!
- Ты все испортил, Джордж!
T'es vraiment un con!
- Брось, Марта! Нет, правда, все испортил...
Un vrai con!
- Это ты все испортил, ты.
Fichez-moi la paix.
Ну вот, все испортил.
Ach, vous n'êtes pas drôle!
Он все испортил.
Il les a séchés.
Но ты стал хитрить и все испортил.
Mais il a fallu que tu gâches tout!
Ты все испортил, я не могла этого предвидеть.
Mais je suis tombée amoureuse de toi, ça a tout changé.
Ты все испортил. Ты испоганил жизнь моей иатери, ты испоганил мою жизнь.
Tu as tout foutu en l'air, ma mère, moi.
Я все испортил.
J'ai fait le con.
Толстяк все испортил.
Il est nul, le gros.
Попытался повернуть клапан и все испортил.
Il a touché son régulateur et son mélange a foiré.
Он все испортил : он заговорил.
Il a tout gâché : il a parlé. - Et?
Это все испортил, Kersek!
Les dés sont vraiment pipés!
Берти, не говори мне, что ты опять все испортил.
Ne me que vous avez foiré dire.
Он опять все испортил, Дживс.
Il est foiré à nouveau, Jeeves.
Но нет! Ты же все испортил! Все разрушил!
J'espérais pouvoir faire quelque chose de toi!
Он чуть не умер, а ты все испортил!
Le type est à moitié mort et tu fais ça? Tu es fou, Lee!
Все испортил
Quel gâchis
Я все испортил, да?
J'ai foiré, d'accord?
И как результат, я все испортил после окончания Чэнь-Куна.
Et en fait, j'ai tout fait foirer après mes études à Chen-Kong.
- Ты виноват. Ты все испортил!
- De quel droit?
- Ты сам всё испортил.
Qui a tout compliqué? Vous!
- Ты вчера нам чуть все не испортил!
Je t'ai cherchè toute la soirèe!
А на следующий день всё испортил и заставил плакать.
Mais après, tu m'as fait pleurer.
А я всё испортил, извини!
Je suis désolé.
Ты чуть всё не испортил.
Tu as failli tout gâcher.
Знаю, я довольно злобный парень убивал людей на войне и пьянствовал испортил муниципальную собственность и всё такое.
C'est vrai, je suis un méchant. J'ai tué à la guerre... J'ai bu, j'ai cassé du matériel municipal.
Ты этим все испортил.
Vous gâchez tout.
Ты всё испортил, Пьетро.
Tu as tout gâché.
Ты всё испортил. Меня до границы штата провожал полицейский эскорт, потому что у меня жена прямо сейчас рожает близнецов.
Une fois, j'ai même eu une escorte policière, parce que ma femme attendait des jumeaux.
Всё, что создал - сам испортил, но почему?
Pourquoi tu as perdu le contrôle De toutes tes actions
Ну, вроде я за эти годы ничего тут не испортил, стартовая позиция всё та же.
Bon, je pense n'avoir rien gâché pendant ces années, vous partez sur de bonnes bases.
Это ты всё испортил.
Gâche pas tout! C'est toi qui as tout gâché.
Все испортил, но фараон теперь шотландец.
Voici vos tueurs.
Просто смотри, чтобы ты всё не испортил.
Fais gaffe à ne pas foutre la merde.
Я отец, который когда-то всё испортил, я это знаю.
En tant que père, je... j'ai raté mon coup, je sais.
- Да, но уже поздно. Я всё испортил. Я всё испортил.
On verra s'il croit en moi quand il saura ce que j'ai fait ce soir.
Ты всё испортил.
Tu l'as gâché.
Дик только перечеркнул себе удачу да испортил свою Библию, вот и все
Dick a tenté le sort et gâché sa Bible, c'est à peu près tout.
- Вот. Все из-за того что испортил Библию
- C'est à cause de la Bible.
Испортил мне все стекло!
Attendez!
Я приготовил это ожерелье на всякий случай, но ты, ты всё испортил!
Je voulais réserver ce collier pour une occasion, mais maintenant tu as tout gaché!
Прости, Абу. Я всё испортил... сам не знаю, как.
Pardon, Abu.
Ты всё испортил.
T'as tout gâché
Ты испортил работу всей жизни ты думал, что отделался от меня? В таком случае ты слеп.
Tu as ruiné une vie de travail, et tu espérais t'en tirer comme ça?
Мне очень не хотелось, чтобы нежданный ливень испортил все удовольствие.
Il serait fâcheux de l'annuler à cause d'une averse impromptue.
испортил 24
все идет по плану 70
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
всё именно так 46
все идет по плану 70
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
всё именно так 46
все изменится 118
всё изменится 65
все изменилось 284
всё изменилось 230
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все из 447
всё из 422
все идеально 46
всё идеально 33
всё изменится 65
все изменилось 284
всё изменилось 230
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все из 447
всё из 422
все идеально 46
всё идеально 33