Все идет не так Çeviri Fransızca
133 parallel translation
Но все идет не так.
Tout va de travers.
все идет не так.
Ici, c'est un zoo plein de journalistes.
Но, Бинго, каждый раз, когда ты влюбляешься, все идет не так,.. и ты оказываешься в тяжелом положении.
Chaque fois que vous tombez amoureux, Vous êtes laissé sur le carreau.
Все идет не так, как надо.
Ça ne marche pas fort.
Когда все идет не так как надо, кто-то должен взять вину на себя.
Et il faut que quelqu'un paie. Cette fois, c'est moi.
Ненавижу, когда все идет не так, как я хочу.
J'ai horreur que les choses ne se passent pas comme je veux.
Значит, душа рождается с тем, что ей дает господь, а потом все идет не так, и господь все забирает назад?
Une âme naît avec tout ce que le Seigneur lui donne et quand ça ne va pas, elle renonce et le Seigneur reprend tout?
Ты знаешь, что нужно делать, когда все идет не так?
Tu sais quoi faire si ça tourne mal.
Просто иногда все идет не так, как хотелось бы.
Quelquefois les choses ne marchent pas comme on le veut.
Малышка, я знаю, все идет не так гладко, как хотелось бы, Но я обещаю, я все улажу.
Bébé, je sais que ça ne va pas comme prévu, mais je vais me rattraper.
С тех пор, как Софи бросила тебя... все идет не так.
Depuis que Sophie t'a largué, rien ne va plus.
Я взволнован, потому что все идет не так, как должно быть.
Je suis troublé car ce n'est pas la façon dont les choses doivent se passer.
Все идет не так уж хорошо, не так ли?
Patience.
Сказать по правде, мне один раз понравилось здесь, в Шеффилде, а из-за этих людей, которых привели сюда друзья, отчетливо ощущаешь, что в этот раз все не так ладно, как тогда, что на самом деле ужасно, так как идет запись.
Je plains la population mondiale Car trop peu de gens vivent aux USA Les étrangers Peuvent s'inspirer de nos moeurs Ils peuvent visiter Mais pas s'installer
Обычно всё заканчивается трагично, когда что-то идет не так.
Ça finit tragiquement quand quelque chose ne va pas.
И хотя всё произошло не так, как он запланировал, он всё же знал, на что идет.
Il ne peut que s'en prendre à lui-même de ce qui est arrivé.
Так зто не идет тебе : все зти кутежи, гусарство...
Ce n'est pas pour toi, cette vie de débauche, ces façons de hussard.
Когда всё идёт не так, ты зажмуриваешься и впиваешься в руль.
Dès que ça se corse tu nous envoies dans le décor?
Все вокруг идет не так, как надо.
C'est la manière dont le tout fonctionne.
Не всё идёт гладко, так?
Ce n'est plus la même chose, hein?
Всё идет совсем не так, как я планировал.
Ca ne se passe pas exactement comme je l'avais prévu.
Учет денег только тормозит их... Все идет к тому, что никто еще не был так любим, как Эва Перон.
Si Eva s'en saisit elle changera ta vie pour une semaine ou deux
Когда что-то идёт не так первым делом все спрашивают "А кто несёт за это ответственность?"
Au moindre souci, on te dit : "Qui est le responsable?"
Все идёт совсем не так как должно было произойти.
C'était pas censé se passer comme ça.
Все идет не так, как мы надеялись.
Ca ne marche pas comme prévu.
В первый раз всегда всё идёт не так.
Est-ce que je t'ai fait du mal?
Так что всё идёт не очень-то хорошо.
- Oh. - Donc, ça ne s'est passé si bien.
Просто не все идет так, как мы это планируем.
Tout ne se déroule pas toujours comme on l'a prévu.
Дорогая Йо, здесь всё идёт немножко не так, как я думал, но надеюсь тебя скоро увидеть снова.
Ma chère Jo, les choses ne se passent pas comme prévu.
Болтается на миллиметре кожи. Но признаться не могу : всё так гладко идёт.
Mais je veux rien dire, tout se passe si bien.
Ну просто Джек идет, и Дэвид и все мы, так что это вовcе не свидание.
Ouais, Jack vient, et David, et nous tous... Alors... ce n'est pas comme si c'était un rendez-vous.
Так что, да. Может, мы не общались этим летом, и кто знает, может, мы будем общаться всё меньше и меньше, время идёт, и жизнь всё чаще встаёт у нас на пути, но... Я должен сказать, Джо.
Peut-être qu'on ne s'est pas parlé cet été, et qui sait, peut-être qu'on se parlera de moins en moins au fur et à mesure que la vie va avancer, mais... il faut que je te le dise, Jo, je ne le remarque pas.
В противном случае, всё идет не так.
Sinon, ça déconne.
Всё идет не так как предполагалось.
C'est pas comme ça que c'était censé se passer
У меня лучший продукт, но не помешает побольше территории... так что сам видишь, куда все идет.
J'ai le meilleur produit. Mais mon territoire pourrait s'agrandir un peu. Tu vois où je veux en venir.
- Боже, ну почему всё идёт не так?
Mon Dieu! Tout dérape.
Причем не просто так, по мелочам, а когда речь идет о серьезных вещах. Ты боишься себя, всех вокруг, все время.
Tu te mens profondément, t'as peur de tout, t'es fermé comme une huître!
Джалан, всё идет не так.
Ce n'est plus comme avant.
И кроме того что Кристина все так и не написала свою клятву, нет шафера, - и все еще идет дождь...
Et mis à part le fait que Cristina n'ait pas encore écrit ses voeux, que mon témoin ait annulé, et qu'il ne s'arrête pas de pleuvoir...
Спасибо конечно большое, но когда дело касается секретов Луторкорп, всё идет не так, как нужно.
J'apprécie, mais quand une lettre parle de conspirations et de Luthorcorp, beaucoup se retrouvent dans la corbeille "dérangés".
А потому что после 20 лет врачебной практики... когда что-то идет не так, Вам все еще не безразлично.
Mais parce qu'après avoir été médecin pendant 20 ans, quand les choses vont mal vous en souffrez toujours autant.
Так странно думать о том, что все идет к концу, не так ли?
C'est un peu étrange de penser que tout ça va se finir, non?
Ну... все не так хорошо идет...
Ben, ça ne va pas fort, en fait.
Понимаешь, Уильям, все всегда идет не так, как должно идти!
Merci, Milord.
Значит, он погрузился в это ещё не с должным вниманием и схемой, и всё идёт не так.
Il n'a pas tout bien planifié et tout bascule.
Жизнь несправедлива, потому что не все идет так, как ты, Дэн Хамфри, задумал.
La vie est injuste, parce qu'elle ne correspond pas à ta vision des choses, Dan Humphrey.
Я регулярно знакомлюсь, но всё время что-то идёт не так.
Je fais beaucoup de rencontres mais je me plante constamment.
- Я еще не знаю, но всё идет точно так, как рассказывал Жоаким!
Je vais avoir un petit frère!
Э... знаете, с испытаниями не все идет так уж гладко.
L'essai ne se passe pas vraiment bien.
просто... мне кажется, всё идет не так как задумывалось.
Je... vous voyez, je... Je n'arrête pas de penser que ça ne devait pas se passer comme ça.
Он все-равно идет со мной на свадьбу, так что помощь с цветами не должна его затруднить.
Je vais appeler Rusty. Il m'accompagne au mariage. Aider ne le dérangera pas.
все идет по плану 70
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все идет нормально 20
не так все просто 24
не так всё просто 18
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все идет нормально 20
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38