Все не так Çeviri Fransızca
13,294 parallel translation
Все... Все не так просто.
C'est pas si simple.
Да, я поступила, Ханна, но все не так, как было 4 года назад, когда я на первом курсе то и дело беспокоилась о том, как бы поймать что-то или кого-то за занавеской в душевой.
Je me suis inscrite Hanna, mais c'est pas comme s'il y a 4 ans la seule chose qui m'inquiétais en première année c'était d'attraper une maladie à cause du rideau des douches communes.
Всё может пойти не так.
Tout pourrait mal se passer.
Не всегда всё так и происходит.
Ça n'arrive pas toujours.
Па не может делать все, что ему взбредет, без разрешения леди Рэй, так-то.
Fa ne peut pas faire ce qu'il veut sans l'accord de lady Ray.
Так что не всё так просто.
Mais rien n'est toujours aussi simple.
Да, всё пошло немного не так, когда твоя девушка решила поиграть с Черепахой в "Смертельное Оружие", серии с 1 по 4.
Les choses ont dérapé après que ta copine ait décidé de devenir une "arme fatale".
Всё не так плохо.
Ce n'est pas si grave.
Все пошло не так так быстро.
Tout a tourné si mal si vite.
Все, что я сказал, так это, что парень не стесняется сделать себя знаменитым.
Je dis qu'il n'hésite pas à se faire connaître.
Что ж, все пошло не так.
Ça s'est pas bien passé.
Кажется, будто кто-то прибавил громкости в моей жизни и я не могу услышать своих мыслей, и я все чувствую так хорошо, но это происходит одновременно.
J'ai l'impression qu'on a augmenté le volume de ma vie et que je ne peux pas m'entendre penser, et tout a l'air si bien, mais tout arrive d'un coup.
Я все еще приспосабливаюсь, не говоря уже о том, что мы на причудливой призрачной земле, так что...
Je m'adapte encore, sans oublier qu'on est dans un foutu pays de fantômes...
О, Ханна... Но мы не имеем ничего общего с тем, что случилось с ней хотя сейчас все выглядит так, словно мы замешаны
On n'a rien avoir avec ce qui lui est arrivé mais à présent, on a l'air coupables.
Все выглядит так будто ее и вовсе здесь не было
Il y a même pas de marque où était le trou.
Я не знала, что ты все-таки не собиралась хранить их, но мне так жаль.
J'ignorais que tu les garderais, mais je suis désolée.
Когда мы наконец-то вырвались отсюда, все было так стремительно что мы не осознали, что оставили позади.
Quand nous sommes finalement partis d'ici, cela a était si rapide nous n'avons pas vraiment réalisé ce que nous laissions derrière
Просто не говори, что все хорошо, если это не так.
Ne dites pas que c'est ok si ça ne l'est pas.
Ей не сказали, что пошло не так, но, думаю, всё плохо.
Ils n'ont pas dit ce qui n'allait pas.. Mais je... Je ne pense pas que ce soit bon.
Я к тому, что мы не обменялись клятвами, так что всё это "в горе и радости" не считается.
Ce que je veux dire c'est qu'on a pas échangé de promesses, Donc tout le tralalala sur le meilleur et le pire ne s'applique pas ici.
Несмотря на всё время, проведённое в Лиге, ты так и не понял, что они делают в мире.
Malgré toutes tes affaires avec la Ligue, tu restes ignorant sur ce qu'ils font pour le monde.
Я не хотел, чтобы всё так получилось.
Je ne voulais pas que ça se termine comme ça.
Я тебе по своему опыту говорю, что так легко всё не заканчивается.
Je peux te dire à force d'expérience que tourner la page n'est pas si facile.
Я видела, что он может сделать своей силой, но когда он пытался использовать ее на мне, все получилось совсем не так и моя жажда крови ушла.
J'ai vu ce qu'il pouvait faire avec ses pouvoirs, mais quand il a tenté de les utiliser sur moi, ça s'est retourné contre lui et ma soif de sang avait disparu.
Это не так плохо, если вы ребята все время проводите на сайтах для сплетниц.
Clairement pas, si vous passez votre temps sur les sites de ragots.
Всё не так, как ты предсказывал.
Ce n'est pas ce que vous aviez prédit.
Ты же понимаешь, что всё не так просто?
Ça marche comme ça, tu sais?
Я знаю, что между нами всё не так гладко, но... ты всегда можешь мне открыться.
Écoute, je sais que les choses entre nous ne sont... pas idéales, mais... tu peux toujours venir me parler.
- Все было не так.
- C'est pas ça.
Это не значит, что всё так и есть.
C'est pas vrai, tu ne fais que spéculer.
Я знаю, что беспокою, знаю, что не должна всё время бежать к тебе, но... Гай... он так зол.
Je sais que ça te gêne et que je ne devrais pas toujours courir vers toi, mais Guy, il est si en colère.
Похоже, он совершал все переводы через анонимайзеры, так что нам их не отследить.
Et toutes ses transactions utilisent un "routage en oignon". Elles sont intraçables.
Сначала, нужно вытащить тебя оттуда, но Фитц закрыл лазейки после того, как я сбежала, так что я не могу открыть дверь, Но Макгайвер все ещё может вытащить тебя.
Primo, on doit te sortir de là, mais Fitz a clos les failles après mon évasion, donc je ne peux ouvrir la porte, mais on peut agir en MacGyver.
Но всё было не так.
Mais ce n'était pas comme ça.
С социальным обеспечением не всё так просто, как может показаться.
L'aide sociale n'est pas aussi facile qu'on peut le croire.
Дело не в том, что хотят все, ведь так?
Ça n'a rien à voir avec ce que les autres veulent.
Всё не так.
Ça ne marche pas comme ça.
Все было не так.
Ce n'est pas ce qui s'est passé.
Так что всё что тебе нужно это взять Пола Маккартни и взять его в заложники и держать его в заперти пока она не прогнётся под другие требования,
Donc, tout ce que tu dois faire est de trouver Paul McCartney et le garder en otage jusqu'à ce qu'elle cède à tes exigences, ce qu'elle fera.
Я не просила помощи, потому что думала что все под контролем, но это не так, и я просто... ему нужна помощь.
Je ne l'ai pas fait aider, je pensais le maîtriser. J'ai eu tort. Il a besoin d'aide.
Всё не так. Везде.
Tout est éteint.
Все возвращается к этому в конце, не так ли?
A la fin ça revient toujours à la même chose :
Если Петолла был таким незначительным, и был вам так не интересен, к чему же все эти телефонные звонки?
Si Pettola était un escroc sans intérêt, pourquoi ces appels?
Обывателям зачастую кажется, что нас, священников, шокируют даже малейшие вещи, в то время, как все с точностью наоборот. Мы никогда не шокированы, потому что ни одна профессия не сталкивается с грехом так регулярно, как наша.
Le monde laïque pensent toujours que les prêtres sont scandalisés par les choses les plus insignifiantes, alors que la vérité est à l'extrême opposé nous ne sommes jamais scandalisés, quand nulle autre profession que la notre n'a affaire au péché de manière permanente.
- Наверное. Слушай, Барри, я знаю, ты расстроен, но я надеялась, что всё не закончится вот так между нами.
Barry, je sais que tu es contrarié, mais j'espérais qu'entre nous, ça ne se passerait pas comme ça.
Знаешь, но всё не так. Мне жаль.
Je suis désolé.
Он даже не знает, что ты - Флэш, и надо, чтобы так всё и оставалось.
Il ne sait même pas que tu es Flash, et il faut que ça reste ainsi.
Повторяя те же задачи, каждый день даже не задумаясь над ними, разве не так все поступают?
Répéter la même tâche chaque jour sans avoir à y penser, n'est-ce dont pas ce que tout le monde fait?
И все это так не нужно.
Et tout cela est superflu.
Иноуэ, устроил все так, чтобы его пример не был забыт.
Inoue était déterminé à ce que son exemple ne soit jamais oublié.
Понимаю, мы все попали в необычайно стрессовую ситуацию... из-за чего ведём себя не лучшим образом, так что я готов забыть это.
Je comprends bien que la situation est stressante, inhabituelle... et n'amène pas le meilleur de nous-mêmes, donc je veux bien oublier ceci.