English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Все не так страшно

Все не так страшно Çeviri Fransızca

66 parallel translation
Все не так страшно.
Ce n'est pas si terrible.
Хотя, может все не так страшно.
Peut-être ce n'est pas beaucoup grave.
Все не так страшно.
Ce n'est pas si vilain.
Все не так страшно.
C'était pas si dur.
Все не так страшно.
Ça n'a rien de terrible.
Яир, скажи, правда, все не так страшно?
Mais Yair, ça ne peut pas etre plus grave, non?
Да, все не так страшно.
Il y a plus grave.
Знаешь, я знаю, что это расстраивает, но на самом деле все не так страшно.
Écoute, je sais que c'est contrariant, mais ce n'est pas très grave.
- Но ведь все не так страшно? - "Не так страшно"... Вы можете заработать не только новый приступ, но и отек легких.
Vous n'êtes pas à l'abri d'une nouvelle attaque, et vous risquez un oedème pulmonaire.
Ну, все не так страшно, как кажется.
Oh, ce n'est pas aussi mauvais que ça en a l'air.
- Все не так страшно.
- Ce n'est pas si horrible.
У меня металлический привкус во рту. Все не так страшно.
Et de glisser sans faire exprès?
Все не так страшно, как звучит.
Ce n'est pas aussi dur que ça en a l'air.
Все не так страшно, как выглядит.
Ce n'est vraiment pas si mal que çà en a l'air.
Всё не так страшно. Не страшнее крупного выигрыша, который он получит, если победит Фуриозо.
Tout ce qu'on risque, c'est qu'il change d'avis si Furioso gagne.
Знаешь, когда чего-то боишься и оно случается, все оказывается не так страшно.
Le pire, ce n'est pas si mal, quand il se produit enfin. C'est bien moins grave que ce qu'on envisage.
- Если Рода была на пирсе... - Всё не так страшно.
Non, je vous en prie.
- Всё не так страшно, Ник.
Le truc n'est pas aussi dur que tu peux penser.
- Твой глаз... Не волнуйся. Всё не так страшно как кажется.
- C'est pas si grave que ça.
Сначала вы кажетесь страшной. Но потом я подумал, что не все так уж плохо.
Au début, vous faites peur, mais en fait, ça va.
Ладно, не так страшно. Всё нормально.
- D'accord, c'est pas grave.
Нет, правда. Всё не так страшно. Ничего серьёзного.
Il n'y a aucun problème entre nous, tout va bien.
- Всё не так страшно.
- Ce n'est pas si fou que ça.
Спокойно, приятель, всё не так страшно.
Tout doux, vieux. Tu n'as rien a craindre.
- Всё оказалось не так страшно, а? - Да.
Et voilà, en somme...
Все было не так страшно.
Facile.
Это не так уж страшно, если все захотят вам помочь.
Quelle importance, s'ils veulent vous aider.
С утра пятницы я вижу Михали, делающую пальцами вот так. Не страшно, папа, всё в порядке.
- Dès le vendredi matin... je vois Michale malaxer comme ça.
Не так уж все и страшно. Просто по-другому.
C'est pas si mal, c'est différent.
И мы добрались до спрута и кита, и она описывала мне это. Это все еще было страшно но не так страшно.
Quand elle me décrivait la pieuvre et le cachalot... c'était toujours flippant... mais moins.
Брось. Всё не так страшно. Правда?
C'est pas si effrayant!
Все было не так страшно, как казалось, в то время, моя карьера в команде поддержи трещит по швам.
Ca paraissait pire que ça en avait l'air. Et ma carrière de pom-pom girl déchire en dehors du terrain et ce au moment même ou je parle.
Давай, всё не так страшно.
Allez, ça va pas être si terrible.
И поскольку это происходит довольно часто с ее сверстниками, это все-таки не так страшно!
Merde!
Ему сейчас не легко но всё не так страшно, как кажется.
Tout n'est pas clair et net. Et ce n'est pas aussi terrible que tu le crois.
- Все не так страшно, приятель.
C'est pas si grave, mec.
Но всё это не так страшно, как непорядки с сердцем.
Mais le plus inquiétant, c'est son cœur.
— Мы можем легко всё устроить так чтобы им не было больно и страшно.
- concevoir... - On peut s'assurer qu'elles ne souffrent pas et qu'elles n'ont pas peur.
- не так уж всё страшно.
- Ce n'est pas comme ça.
Но я наконец понимаю, что не всё так страшно если только твое тело не превратилось в монстра.
Finalement, ce n'est pas si affreux que ça de devenir un monstre.
К счастью, не все так страшно. Что ты имеешь в виду?
qui a commencé l'enquête.
Стью, давай без истерик. Всё не так страшно.
- Stu, tu vas flipper, mais ça va bien se passer.
Ну, значит, не так всё страшно.
Alors ce n'est pas trop mauvais.
По-моему, все было не так уж страшно и я прошу прощения.
Ce n'est pas si grave au départ et je suis désolée.
Ты не так всё понял. Если вам так страшно, тогда не стоит браться за это дело.
Si t'as peur, laisse tomber!
Она говорила, что поэтому ей не страшно, так как у нее уже было все, о чем она мечтала.
Elle a dit que c'est la raison pour laquelle elle n'avait pas peur parce que elle avait déjà tout dont elle pouvait rêver.
Видишь, когда я представляю все вот так, это звучит не так уж страшно, да?
Tu vois, quand je le dis comme ça ça n'a pas l'air si effrayant, si?
Всё оказалось не так уж и страшно.
En fait, c'était pas si terrible.
Ну, все было не так уж страшно, верно?
Tu vois, c'était pas si mal, n'est-ce pas?
Все не так плохо... вода это не страшно.
Ce n'est pas si mauvais... l'eau n'est pas si mauvaise.
Это замечательно и страшно, и я всегда буду жалеть, если не попробую сделать все так, как нужно.
C'est agréable et effrayant, mais je le regretterai toute ma vie si je ne me donne pas la chance d'aller jusqu'au bout.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]