English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Всё то же самое

Всё то же самое Çeviri Fransızca

292 parallel translation
Всё то же самое.
Tout ça, c'est du pareil au même.
Да нет, всё то же самое. Слушай, ты устроился в Силезии?
Tu te plais bien en Silésie?
В каждой эпохе всё то же самое.
Les époques se ressemblent.
Всё то же самое.
Non. Après tout, je m'en fiche.
Всё то же самое.
Comme toujours.
Всё то же самое.
- On la cherche partout.
Я вернусь домой, а завтра... Я буду делать всё то же самое.
Je rentrerai chez moi, et demain, je ferai la même chose.
Но мы не должны обсуждать всё то же самое!
Mais on n'est pas obligés de toujours parler de la même chose.
Всё то же самое, кроме одного.
Tout baigne? Tout est pareil, y a juste un changement.
Всё то же самое, кроме одного.
C'est pareil, y a juste un changement.
Всё то же самое, кроме одной мелочи.
C'est pareil, avec une toute petite différence.
Всё то же самое, но другое, а значит, тут есть другой Барайл Антос.
Tout y est semblable mais différent, il y a donc un autre Bareil Antos ici.
Тут всё то же самое.
Tout à fait. Là, c'est un peu le même genre.
И если ты думаешь, что все закончится, когда я покончу с тобой, ты ошибаешься, я сделаю то же самое с ней!
Et si tu crois que c'est tout quand j'aurai fini avec toi. Tu te trompes, je ferai pareil avec elle!
Тем не менее, у него есть всё! - Я смогу делать то же самое и у тебя будет всё.
Tu crois qu'il faut travailler.
- Все то же самое, ничего не объясняют.
- Ils n'expliquent rien.
Я вам говорил. И все же, вы пришли в то самое агентство с прильнувшей к вам брюнеткой?
Pourtant, vous allez à une agence avec une brune pot de colle.
"Все то же самое..."
"Quoi qu'il en soit..."
Неужели из сказанного не следует, что судья мог носить свастику и в то же самое время делать все на благо своей страны?
Est-il possible qu'un juge ait pu porter la swastika tout en pensant œuvrer dans l'intérêt de son pays?
В то же самое время, наши люди требовали все больше колготок и стиральных машин.
Notre peuple réclamait du nylon et des machines à laver.
Тогда я решил проверить счета других ученых, участвующих в проекте "Метеорит". Так вот, они все сделали то же самое.
J'ai vérifié les comptes des autres scientifiques du projet météores.
То же самое, что все подобные мне итальянцы.
Comme tous ceux qui pensaient comme moi.
Все то же самое. Кроме того, что меня не отпускают на ночь.
Sauf que le soir, je ne peux pas sortir.
Все - то же самое.
Tout est intact.
Думаешь, если ты не возьмешь чужого, то и все то же самое.
Tu penses que si toi, tu n'as jamais volé, tout le monde est comme toi.
- Опять все то же самое. Опять "похоже".
Pourquoi a priori?
Приезжаешь в новое место, а там все то же самое.
Tu arrives à nouveau quelque part et tout a l'air pareil.
- Мне все то же самое.
Pareil pour moi. Pour moi aussi.
Прежде чем вы, дамы, покинете мой остров, вы все сможете делать то же самое!
Louloutes, avant de quitter Parris Island, vous serez capables d'en faire autant!
Я все еще люблю его. Это не то же самое, что с моим нынешним мужем. Между нами есть что-то... и... я хочу его.
Nous avions quelque chose... et je le veux.
Все отличается, но и то же самое.
Tout est différent, mais en même temps pareil.
Все говорят то же самое.
- Tout le monde dit ça.
Все то же самое!
C'est reparti.
- Все скажут то же самое.
Les autres diront pareil. N'abandonne pas.
Все, кто приехал, сюда, на Филиппины, прошли через что-то, основательно на них повлиявшее, изменившее их взгляды на мир и самих себя, то же самое происходит с Уиллардом в ходе фильма.
Tout le monde qui est venu aux Philippines semble vivre une expérience qui les affecte profondément et qui change la vision qu'ils ont du monde ou d'eux-mêmes, et la même chose arrive à Willard dans le film.
- Все мы чувствовали то же самое.
N'exagérez pas vos torts. On a tous eu ce genre de pensées.
Они стали продавать салаты, и все фаст-фуды в Америке теперь делают то же самое.
Ils ont créé la "salad bar", copiée aujourd'hui par chaque fast-food en Amérique.
Все то же самое, если не считать дополнительно бочонка пива для наших заседаний.
C'est en gros le même accord, plus un fût de bière pour nos réunions.
То же самое происходит сейчас со всей этой ерундой о Небесном Храме.
C'est la même chose qui se passe avec le Temple céleste.
Здесь все то же самое.
C'est pareil, ici.
Все говорят себе то же самое.
C'est ce que tout le monde se dit dans ces cas-là.
Все то же самое, майор.
Toujours pareil, major.
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC
Les directeurs de NBC sont des larves, et je le dis! Le plus drôle, c'est que tu penses la même chose.
Но, в то самое же время, он действительно делал все это для своего брата.
Mais d'un autre côté, il faisait ça pour son frère.
Все то же самое.
Toujours pareil.
Война Земли с Минбаром, все то же самое.
Idem pour la guerre avec la Terre.
Наверное, то же самое чувствовали все люди, чьи имена я вносил в статистические отчеты.
C'est ce que ces gens ont dû ressentir avant que je ne les classe en statistiques dans mes rapports.
То же самое касается самого Пути. Если человек понимает это, он будет слушать проповеди о других Путях, но при этом с каждым днём всё больше постигать свой собственный.
Celui qui a cette compréhension sera ouvert à toutes les Voies et sera toujours plus en accord avec la sienne.
Нет, это все было бы то же самое, что заглотить весь торт за раз и ничего не почувствовать!
Ca serait pire qu'engloutir une religieuse sans lécher la crème!
Спокойно. То же самое во всей деревне.
Bonne nouvelle, c'est tout le village.
Повторись всё снова, я сделал бы то же самое.
Si je devais le refaire, je le referais, sans hésiter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]