Вы бы Çeviri Fransızca
26,498 parallel translation
Вы бы не смогли изобрести машину, не потеряв Ханну или не веря в то, что потеряли ее.
Pour inventer le voyage temporel, vous deviez perdre Hannah... ou au moins le croire.
Вы бы не смогли изобрести машину, не потеряв Ханну, или не веря в то, что потеряли ее.
Pour créer le voyage temporel, vous deviez perdre Hannah, ou au moins croire qu'elle était morte.
— В свете вновь обретённой популярности, вы бы многое потеряли, упустив такой шанс
Si c'est pour ça - Avec votre nouvelle popularité Il est fou de dire fontaine je ne boirais pas de ton eau.
Если бы... повернули налево, а не направо, или пошли по лестнице вверх, а не вниз, вы бы стали счастливой?
Si vous aviez pris à gauche au lieu d'à droite ou monter au lieu de descendre, vous auriez été heureuse?
Знаю, но вы бы поддержали меня, если бы я согласился?
Je sais, mais me soutiendriez-vous si je dis oui?
А если бы кто-то притворился её парнем, а потом вынудил бы её пойти в проститутки, то, думаю, вы бы использовали слова "я тебя убью"
Si quelqu'un prétendait être son mec, puis la forçait à se prostituer, utiliseriez-vous le terme "je te tuerai"
– С какой стати вы бы стали мне врать?
- Pourquoi me mentir?
Не хотели бы Вы поддержать мою бейсбольную лигу для неимущей молодежи?
Voudriez-vous supporter mon équipe de base-ball pour les jeunes défavorisés?
Вы хотя бы нашли, что означала та записка?
Est-ce que vous avez au moins trouvé ce que la note signifiait?
Как бы вы описали ваши с ней отношения?
Comment décririez-vous la nature de votre relation?
Вы не могли бы перестать это петь?
Vous pouvez-arrêter de chanter juste une seconde?
Я бы хотела чтобы вы остались.
Je préfèrerais que vous ne partiez pas.
Не могли бы вы мне помочь?
Je me demandais si tu pouvais m'aider.
Слушайте, парни... Я был бы благодарен, если бы вы ничего не сказали моей маме о нападении на меня.
Les gars, je... j'apprécierais si vous ne disiez rien à ma mère à propos de l'attaque.
В какую бы битву вы не ввязались, вас разделит не взаимная ненависть, а ложь, которой вы её прикрываете.
Peu importe la bataille vers laquelle vous marchez ensemble... votre haine l'un pour l'autre ne vous divisera pas. Ce seront plutôt les mensonges pour la dissimuler.
Не выйдет! Он бы не допустил такой глупости. что тут не достать морскую воду.
Oublies ça, il n'y a pas d'eau sur ce bateau tu penses vraiment que Tesoro laisserais quelque chose comme ça arriver?
Премьер-министр, не могли бы вы подождать?
Si ça ne vous dérange pas, M. le Premier ministre.
Взять хотя бы тот факт, что вы рисуете его снова и снова.
Comme le prouve le fait que vous y retourniez sans cesse.
Я думала, вы, ребята, были бы рады за меня.
Je pensais que vous seriez heureuses pour moi.
Да, было бы здорово, если бы вы поговорили с ними.
Ça serait génial si vous alliez les voir et leur parliez.
Очень важно, чтобы вы поняли, что я не говорил бы вам об этом, если бы не видел определённого риска и для вас, и для вашей дочери, поэтому задумайтесь над возможностью, что, когда умерла ваша жена,
C'est très important que vous compreniez que je ne vous dirais pas ça si je ne voyais pas de grands risques pour vous deux mais je veux que vous considériez la possibilité que depuis que votre femme est morte,
Если бы вы поняли что...
Si vous voulez bien m'écouter...
Рак может убить его, и этого можно было избежать, если бы вы сделали томографию 3 месяца назад, когда он впервые сказал вам о своих симптомах.
Ce cancer pourrait le tuer, ça aurait pu être évité si vous aviez fait un scan il y a 3 mois. quand il vous a parlé de ses symptômes.
Сказала бы, вы способны на что угодно.
Je vous pense capable d'à peu près tout.
Мэм, не могли бы вы отступить от монитора хотя бы на шаг...
Madame, si vous pouviez juste vous éloigner du moniteur d'un pas...
Я бы подремал, если вы не против.
et je voudrais faire une sieste si ça ne pose pas de problème.
Это хорошо, потому что по правде говоря, если бы вы захотели, кроме некоторых поведенческих терапий, мы ничего не можем сделать.
Heureusement car, même si vous le vouliez, à part quelques thérapies comportementales, On ne peut pas.
Вы не могли бы показать их мне ваши письма?
Vous pourriez me montrer ces mails?
Тогда бы вы могли продать её "Зеракем".
Pour les revendre à Zerakem.
А также вы сможете снова открыть вашу аренду. Но мы бы хотели, чтобы вы переехали обратно.
Vous pouvez aussi rouvrir votre AwayKay, mais nous préférerions que vous réemménagiez.
Он сказал, что мог бы встретиться где угодно, и вы сможете придумать план.
Il a dit qu'il vous rejoindrait n'importe où, - et que vous pourriez faire un plan ensuite.
Если бы вы заглянули в годовой отчёт секретаря суда, то увидели бы, что они устанавливают залог в среднем на 10 % выше, чем я.
Selon le rapport annuel du greffier, on voit qu'ils fixent des cautions 10 % plus élevées que moi.
Не могли бы вы перефразировать, ваша честь?
- Pouvez-vous reformuler, M. le juge?
И, может, вы и были бы вместе на 3 месяца дольше, но это бы никак не повлияло на то, что случилось с Уиллом, никак.
Peut-être que vous auriez pu avoir encore 3 mois ensemble, mais ça n'aurait rien changé à ce qui est arrivé à Will.
Как думаете, вы бы стали счастливой?
N'auriez-vous jamais été heureuse?
Поэтому, я бы хотел, чтобы вы подыграли, признали, что деньги ваши.
J'aimerais que tu joues le jeu, dis que l'argent est à toi.
Вам только кажется, что вы смогли бы что-то изменить в его или в своей жизни.
Quoi que vous pensez que vous auriez pu changer dans votre vie ou dans la sienne, vous n'auriez pas pu.
Вы поступили бы так же как я :
J'ai fait ce que vous auriez fait :
А пока, знаете ли вы кого-нибудь, кто бы хотел навредить вашему мужу?
Entre temps, voyez-vous quelqu'un qui aurait voulu du mal à votre mari?
Я не против, если она будет издаваться, так что о чем бы вы ни договорились с издателем, можешь дать задний ход.
Ça me va qu'il soit publié, alors quoi que tu aies dit à ton éditeur, dis-lui d'arrêter.
Хотели бы вы повернуть время вспять, снять усталую кожу, и снова стать собой?
Avez-vous déjà voulu pouvoir remonter le temps, perdre votre vieille peau fatiguée, et retrouver votre jeunesse?
И раз мы не можем передать письма лично, мы подумали, что вы могли бы это сделать.
Mais comme on ne peut pas lui donner en mains propres, on espérait que vous lui donniez.
Если бы вы не отправили Гейба в тюрьму, мы могли бы быть семьей.
Si tu n'avais pas envoyé Gabe en prison, on aurait pu être une famille!
Не могли бы вы сказать, чем она занималась здесь?
- Est-ce que vous pouvez nous dire ce qu'elle a fait ici?
А чем бы вы хотели заняться вместо этого?
Que voulez-vous que vous avez fait à la place?
Просто хотелось бы, чтобы вы нас предупредили.
J'aurais juste aimé que vous nous ayez prévenus.
Если бы не вы, Раймон оказался бы в руках палача.
Sans vous, Raymond serait aux mains du bourreau.
Иначе бы вы не следили за этими красными точками.
Sinon, pourquoi vous suivez vos petits points?
Как бы вы объяснили, что один телефон отсутствует на карте в течение несколько дней?
Comment expliquer qu'un téléphone n'apparaisse nulle part pendant plusieurs jours?
– если бы вы просто могли бы принять решение.
- si vous pouviez choisir.
То есть вы пошарили у меня в комнате и каждый нашёл что-то, что вы хотели бы обсудить.
Vous êtes tous allé dans ma chambre et vous avez tous quelque chose à demander.
вы были один 18
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы были там 154
вы были очень добры 33
вы были счастливы 16
вы бы знали 66
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы были там 154
вы были очень добры 33
вы были счастливы 16
вы бы знали 66