Вы бы удивились Çeviri Fransızca
28 parallel translation
Он, правда, нормальный, хороший парень, и я мог бы шепнуть нормальное словечко ему в ушко и вы бы удивились, что тут могло бы произойти.
Il est tout à fait normal. Un mot normal glissé à son oreille et il ferait des miracles.
Вы бы удивились, узнав, на что готовы парни чтобы взглянуть на красивое тело.
Vous n'imaginez pas ce que font les mecs pour se rincer l'œil.
Вы бы удивились, как часто это работает с женщинами.
Vous seriez surpris de voir que ça marche souvent avec les femmes.
Вы бы удивились, узнав скольких мест в этой стране нет на карте и на что готово наше правительство, чтобы удержать это в тайне.
Ce n'est pas le seul dans ce cas. Le gouvernement ne veut pas y remédier.
О, вы бы удивились, узнав что возможно в нашей судебной системе.
Vous seriez surpris de voir ce qui est possible en contournant le système.
Полагаю, вы бы удивились недопониманию одной из ваших бесед. Нельзя ли поподробнее во избежание?
Nous nous demandons si nous avons mal compris le ton de l'un ou l'autre discours et dans ce cas, lequel?
Вы бы удивились, если б узнали, во что я верю.
Vous seriez surpris par toutes ces choses, auxquelles je crois.
Вы бы удивились.
Vous seriez surprise.
Вы бы удивились, как быстро адаптируешься к плееру в телефоне.
Vous seriez surpris de la vitesse à laquelle vous pouvez vous adapter à quoi ressemble un tourne disque, ou un téléphone.
Кто знает, вы бы удивились, узнав, что я хочу сделать для человечества.
Qui sait, vous serez peut-être surpris par ce que je m'apprête à faire pour le genre humain.
Вы бы удивились.
Oh, vous seriez surpris.
Вы бы удивились, что можете с подходящей женщиной.
C'est étonnant ce qu'on peut faire avec la bonne femme.
О, вы бы удивились.
Oh, tu pourrais être surpris.
Вы бы удивились если-бы Ларри опять совершил преступление?
Seriez-vous surpris si Larry récidivait?
Только ваши запуски были более элегантными и вы бы удивились, увидев Зефир Один.
Sauf que les vôtres étaient mieux, sans parler du Zéphyr Un.
Вы бы этому очень удивились.
Vous seriez surpris.
Мисс Пленделит, а Вы бы не удивились если бы я предположил, что этот человек шантажировал миссис Аллен?
Seriez-vous surprise de savoir qu'il faisait chanter Mme Allen?
Вы бы удивились, если бы я вам сказала.
Vous seriez surpris.
Я представляю как бы вы удивились, когда от красивых слов из моего рта было бы слышно только бульканье.
Je comprends ta surprise vu l'habitude que j'ai de dire toujours des trucs gentils..
Вы бы удивились инструментам, которые спасают жизнь.
Vous seriez surprise de savoir quels outils peuvent sauver une vie.
Вы бы очень удивились, узнав как много смысла во всем плохом происходящем вокруг.
Vous serez surpris du nombre de mauvaises choses qui arrivent ici pour une bonne raison.
Вы удивились бы, узнав, что супруги могут скрывать друг от друга.
Si vous saviez que ce que les gens se cachent.
О, вы оба сильно бы удивились...
Vous seriez surpris. Tous les deux.
"В жизни не видел более стрёмного оранжевого свитера"... вы бы наверняка удивились, потому что откуда я могу знать во что он будет одет, ведь я записывал это видео 30 лет назад, верно?
C est le plus laid chandail orange que j'ai jamais vu ", vous pourriez être étonnés, car il n'y a aucun moyen d'anticiper ce qu'il allait porter au moment d'enregistrer ceci il y a plus de 30 ans.
Ну, он был, но няня Пери была арестована за кражи в магазнах - Если бы вы знали сколько Пери нам платит, вы бы так не удивились. - Серьезно?
Il l'était, mais la nounou a été arrêtée pour vol à l'étalage.
Вы бы очень удивились.
Vous seriez surprise.
Вы удивились бы, узнав, что творит магия не в тех руках.
Tu serais étonné de voir ce que la magie peut faire entre de mauvaises mains.
вы были один 18
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы бы знали 66
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы были счастливы 16
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы бы знали 66
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы были счастливы 16