Вы бы поняли Çeviri Fransızca
138 parallel translation
Если бы вы были тактичны, вы бы поняли, что я не хочу вас видеть!
Je ne désire pas vous revoir!
Знай вы меня лучше, вы бы поняли, что я никогда не играю на стороне проигравшего.
Vous devriez savoir que je ne mise jamais sur le mauvais cheval.
Если бы вы знали моего отца, вы бы поняли меня.
Si vous aviez connu mon père, vous me comprendriez.
Увидев это, вы бы поняли.
Si vous l'aviez vue, vous sauriez.
Если бы Вы прочли её письмо ко мне, Вы бы поняли почему я так поступила.
Si vous aviez lu ce qu'elle m'a écrit vous comprendriez.
Вот вы бы поняли, ребята?
Vous, vous comprendriez!
Если было бы возможно,... я бы дала вам одного из моих нанитов, и тогда вы бы поняли, что это хорошо.
Si je pouvais, je vous donnerais un de mes nanites, et vous sauriez que c'est pour le mieux.
Жаль, Виктор, что вы никогда не были у нас. Вы бы поняли.
Si vous étiez venu chez nous, vous comprendriez.
Если бы вы видели, как грубо с ними обращались, вы бы поняли, что они действовали в качестве самозащиты.
Si vous aviez vu comment ils ont été brutalisés, vous comprendriez que ce n'était que de la légitime défense.
Оправдываться будешь перед комиссией! Если бы вы не были так упрямы, вы бы поняли, что я просто пытаюсь помочь.
- J'essaie seulement de vous aider.
- А если бы вы прожили как я, вы бы поняли мою ответственность перед Федерацией.
Si vous aviez vécu la mienne, vous connaîtriez mes responsabilités.
Если бы вы были отцом, вы бы поняли. Я никогда не предам своего сына.
Si vous en aviez, vous sauriez... que je ne donnerai jamais mon fils.
Если б у вас был такой сын, миссис Хейл, вы бы поняли, почему я его так хвалю.
Si vous aviez un fils comme le mien, Mrs Hale, vous ne seriez pas embarrassée de chanter ses louanges.
Если бы вы знали больше о нашей истории вы бы поняли наше нежелание верить Келоунанской пропаганде.
Notre histoire nous a appris à nous méfier de la propagande kelownienne.
Ну, если бы вы не остановили сценку, вы бы поняли, куда всё развивается.
Si vous n'aviez pas arrêté la scène, vous auriez vu ce que ça allait donner.
Если бы вы провели такое количество времени в компании Майры Хиндли, как я, вы бы поняли, как сильно она отличается от тех подстрекающих статей, которые можно прочесть о ней в прессе.
Si vous aviez eu la chance de passer de nombreuses heures avec Myra Hindley, vous verriez à quel point elle est différente des commentaires incendiaires qu'on lit sur elle dans la presse.
Если бы вы уделили достаточно времени той статье, о которой идет речь, вы бы поняли, что я лишь предлагаю, чтобы к мисс Хиндли отнеслись справедливо, как относятся ко всем другим заключенным.
Et si vous aviez pris le temps de lire l'article en question, vous comprendriez que je ne faisais que suggérer qu'on traite Mme Hindley de la même façon que les autres prisonniers.
Но если бы вы были там в ту ночь, на болоте, при свете луны, когда мы совершили это впервые, то вы бы поняли, что зло тоже может быть духовным опытом.
Mais si vous aviez été là ce soir-là, dans la lande, au clair de lune, quand on l'a fait la première fois, vous sauriez que le mal peut aussi être une expérience spirituelle.
Это не потому что на моей заднице тату с именем старого приятеля "Джонни". Если бы Вы прошли через все тоже, что и мы, Вы бы поняли.
Ce n'est pas parce que j'ai le nom "Johnny" tatoué sur mes fesses, c'est un vieux marin, et si vous aviez vécu ce que nous avons vécu, vous comprendriez.
Я собирался поговорить о прижимании в дом, благотворительности, пожертвованиях, но я понял, что если бы Кэппи смог бы верно объяснить свое редкое здравомыслие вы бы поняли, что он прав.
Je voulais parler de logement, de charité et de fonds étudiants, mais si vous aviez permis à Cappie de continuer dans son rare moment de lucidité, vous auriez vu qu'il a raison.
Если бы вы потеряли ребёнка, вы бы поняли.
Quand vous perdez un enfant, vous le croyez.
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Ce n'est pas mon genre.
И вы бы не поняли. - Но пани Тура отлично поняла.
Je ne le comprendrai pas plus que vous, mais Mme Tura l'a parfaitement compris.
Если бы вы знали Розу, то поняли бы, почему она хотела самый лучший дом и как можно дальше от визга лесопильни.
Rosa ne pouvait habiter que la maison la plus belle, la plus éloignée du vacarme de la scierie.
Я хочу, чтобы вы поняли, мы не стали бы говорить вам подобные вещи, если бы не были полностью уверены.
Nous ne vous dirions pas cela sans en être certains.
Если Вы позволили бы мне объяснять раньше, Вы поняли бы это теперь.
Il fallait m'écouter avant.
Если бы вы только поняли это раньше.
Ah, si vous aviez compris plus tôt.
Будь вы домохозяйкой, сэр Уилфрид, вы бы сразу поняли.
Si vous étiez une ménagère, vous le sauriez.
Иначе вы бы не поняли, почему он развлекается без меня.
Autrement, vous n'auriez pas compris qu'il sorte sans moi.
Хотелось бы, чтобы вы поняли... мне лучше быть дома, когда это случится, чем в Австралии.
J'espère que vous comprenez, mais... J'aime mieux avoir ça chez moi qu'en Australie.
И Я не собираюсь отказываться от этого проекта, как бы Вы не возражали. Вы поняли?
Ça ne va pas?
Да он и посыльным не смог бы работать! Он никуда не годится! Женщина, вы что, не поняли?
Un pauvre incapable, même s'il voulait travailler.
Eсли бы вы принесли ему теплого вина, он бы сразу сослал вас в Сибирь. Вы поняли, дорогой товарищ?
Si vous lui servez du vin chaud vous finirez en Sibérie...
Вы поняли хотя бы одно слово из того, что он сказал?
Vous avez compris ce qu'il a dit?
- Вы бы, наверное, поняли.
Vous auriez peut-être compris. - Je suis allé chez vous!
Клянусь, еще три дня назад ни одна из нас не решилась бы на такой подвиг, но если бы вы знали моего мужа, то поняли бы почему.
Je vous assure, il y a trois jours, on n'aurait jamais fait un truc pareil. Mais si vous connaissiez mon mari, vous comprendriez.
Если бы мы поменялись местами на одну ночь возможно, вы бы лучше меня поняли.
Si nous devions échanger nos places, vous seriez à même de comprendre.
Если бы он не знал... Скажите, когда вы впервые меня увидели, вы поняли, что это зачес?
Quand on s'est rencontrés, vous l'aviez pas remarqué.
На самом деле, я хочу, чтобы вы поняли что вы могли бы послужить высокой цели.
Mais j'aimerais que vous compreniez... que vous méritez mieux.
Вы понимаете, что могло бы случиться, если бы они поняли, что вы выстрелили?
Et si les autorités apprenaient qu'on a tiré?
Вы бы сами это поняли, если бы не были в раздражении.
Elle sait que tu as tué Hap. Tu l'aurais vu si t'étais moins à la masse.
Вы бы сразу поняли, что это степлер, если бы дотронулись до него, потому, что все ваши предыдущие знания предметов были основаны на ощущении, а не на зрении.
Vous reconnaissez que c'est une agrafeuse seulement une fois que vous l'avez touché parce que toutes vos connaissances sur les objets sont basés sur le toucher, pas sur la vue
Очевидно, вы не знаете меня, профессор Хестон, потому что, если бы вы меня знали, вы поняли бы, что мой статус второкурсницы не имеет никакого значения.
Et Last Exit to Brooklyn? Avez-vous lu ce livre? Last Exit to Brooklyn...
Они бы ничего не поняли, если бы он так сделал. Поэтому... пожалуйста, скажите, что вы сделаете это для меня.
Elle ne comprendraient rien s'il faisait ça, alors, je vous en prie, faites-le, SVP.
- Я сказала вам на случай, если бы вы сами не поняли.
Je vous l'aurai dit à toutes fins utiles.
" Если бы всё было сложно, вы бы ничего не поняли.
- Luce? - Oui.
- Товарищ, Вы бы не поняли.
Tu comprendrais pas, mon pote.
Так что если вы задержите меня еще хотя бы на мгновение, я уволю вас всех! Вы меня поняли?
Si vous me retenez une seconde de plus, je vous fais tous virer, c'est clair?
Я была бы признательна, если бы вы не прятали голову в песок и поняли, что моё решение окончательное.
J'apprécierais que vous ne fassiez pas l'autruche, et acceptiez que ma décision ait déjà été prise.
Нет. даже если бы вы и увидели, вы бы ничего не поняли.
- Je ne crois pas. Même si je le faisais, tu ne comprendrais pas.
Вы держали внутренности неправильно, и сами бы это поняли если бы не торчали часами в кардиологии... в ущерб базовым хирургическим знаниям.
Vous teniez mal l'intestin Vous le sauriez Si on ne vous autorisait pas à passer autant d'heure en chirurgie cardio-thoracique aux dépens de la chirurgie générale
вы были один 18
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы бы знали 66
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы были счастливы 16
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы бы знали 66
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы были счастливы 16