Вы сами не знаете Çeviri Fransızca
82 parallel translation
"или вы сами не знаете что говорите, и ваша речь пуста."
"ou vous ne savez ce que vous dites et alors vos propos sont nuls et non avenus."
Вы сами не знаете, что вам нужно!
S'ils reviennent, ils le tuent et ils nous coffrent.
Вероятно, я знаю о вас столько, сколько вы сами не знаете о себе.
Je connais des choses sur vous que vous-même ignorez.
А другая моя теория гласит : вы сами не знаете, что делаете.
Une autre de mes théories, c'est que vous y connaissez tous que dalle.
- Да вы сами не знаете, где вы!
- Tu sais pas où vous êtes.
Вы сами не знаете как?
Vous ne saviez plus comment faire?
Вы сами не знаете, кого теряете.
Vous perdez un champion.
Будто вы сами не знаете, мистер Администратор.
Vous êtes bien placé pour le savoir, Monsieur de la Direction.
Но на самом деле вы сами не знаете, что происходит
Vous ne saviez même pas ce qui se passait.
Вы сами не знаете, куда лезете.
Je vous ai informé sur Zala comme convenu.
Я могу танцевать, а вы сами не знаете, что несёте.
Je sais danser, tu ne sais pas de quoi tu parles.
Или вы сами не знаете?
Ou vous ne le savez pas?
Да вы сами не знаете, почему нам нельзя видеться.
Vous ne savez pas pourquoi on ne peut pas être ensemble.
Вы ее так затравили и запугали, что даже сами не знаете, где она.
Vous l'avez harcelée, effrayée, et vous ne savez pas où elle est!
Вы же сами знаете. Никто не может туда попасть.
On ne peut pas y pénétrer.
Вы сами прекрасно знаете, что это не он.
Vous savez que ce n'est pas lui.
Вам не оставят ни верблюда, вы сами знаете.
Vous n'aurez pas un chameau. Vous les connaissez mieux que moi.
- Вы сами знаете, что я не могу взять ваши очки.
Je vous ai déjà dit que je ne voulais pas de vos lunettes!
Так зачем вы хотите выйти туда, хотя даже сами не знаете, что будете делать дальше?
Pourquoi avez-vous fait ça?
Не хочется говорить неприятные вещи но вы сами знаете, что может быть, если его возьмут.
Je ne veux pas revenir sur des choses pénibles... mais vous savez ce qu'on peut lui faire, s'il est pris.
Тебе конец. А откуда вы знаете? раз сами призраков не видите?
Grand Prince? comment savez-vous si cette enfant a des pouvoirs spirituels ou pas?
- Не усложняйте ситуацию. Вы сами знаете, что должны предоставить больше фактов, чем та ложь, что он был жандармом.
- M.Burke, il faudra plus qu'un mensonge sur son métier de gendarme.
Это очень сложный вопрос, как вы сами знаете, и я не буду утверждать, что у меня есть на него готовый ответ
C'est un sujet controversé vous savez, et... je ne prétends pas avoir la réponse.
Сами знаете, вы не сможете остановить его.
- Vous ne l'arrêterez pas.
Неделей позже вы сказали мне, что вы скрытый телепат и что вы сами иногда не знаете, кто вы такая.
Peu après, vous avez su que vous étiez télépathe. Et vous avez dit douter de votre propre identité.
Так как же вы поведете нас? Как мы узнаем, кто мы и чего хотим, когда вы сами этого уже не знаете?
Comment nous guideriez-vous... nous apprendriez-vous qui nous sommes si vous ne le savez même plus?
Вы сами сказали - то, что вы видели в гостиной, была не та Риса Хелмс, которую вы знаете.
Vous l'avez dit... Ce que vous avez vu... ce n'était pas votre Risa.
Вы не говорите, что происходит, потому, что сами не знаете.
Vous-même ne savez pas ce qui se passe.
Ну, скажем, Вы не очень-то женщина в стиле рок-н-ролл, но Вы и сами это знаете
Vous êtes pas trop rock n'roll, vous le savez.
Он не захочет слушать. Вы сами прекрасно знаете.
Il n'entendra pas raison.
— Вы сами знаете, что не так. Заново.
Tu le sais, recommence.
Вы и сами это знаете. Только поверить не решаетесь.
Je vous dis quelque chose que vous savez déjà sans l'avoir compris.
- Я не знаю, если вы, только сами знаете об этом.
- Je ne sais pas si ça peut se voir.
Как вы можете предупреждать о побочных эффектах, о которых сами не знаете?
Comment pouvez-vous mettre en garde contre des effets qui sont inconnus?
Какого чёрта ты делаешь? Вы же сами сказали, что не знаете как об этом сказать.
Vous avez dit que vous ne saviez pas comment annoncer la nouvelle.
Ладно вам, вы сами знаете, что где-то глубоко в душе вы не против, что Келсо главврач
Allez... Au fond, ça vous va que Kelso dirige l'hôpital.
Алкоголь и сигареты Вы должны оплатить сами, вы разве не знаете?
L'alcool et les cigarettes sont à votre charge.
Знаете, похоже вы сейчас и сами не в лучшей форме.
Tu n'as pas l'air en bien meilleur état que moi.
Вы сами знаете немного о ночной рыбалке, не так ли?
Vous vous y connaissez en pêche nocturne?
Ладно, вы сами знаете, что это неправда, и не надо брать огонь на себя.
D'accord, vous savez... Ce n'est pas vrai ne vous laissez pas berner.
Вы сами не знаете, почему Вы их не любите.
Vous ne savez pas pourquoi vous ne les aimez pas.
Хорошо, а анализы, которые им нужны - не говорите мне, но сами вы знаете, где они?
Ce rapport... ne me dites pas où, mais vous savez où il est?
Знаете, когда телефон лежит в вашем заднем кармане, и вы звоните кому-то, сами об этом не зная.
Quand ton téléphone est dans ta poche arrière, et que tu passes un appel sans le savoir.
Вы же понимаете, нам не сдержать Сами-Знаете-Кого.
On ne pourra pas repousser Vous-Savez-Qui indéfiniment.
Вы не превышали, сами знаете
- On ne roulait pas trop vite. - Je sais.
Лучше Лукреции не справится никто, вы сами знаете.
Lucrèce est la meilleure pour ce job, vous le savez.
ƒетектив... ƒумаю, вы и сами прекрасно знаете, что мои клиенты не очень-то люб € т, когда полици € расхаживает в залах казино.
Vous devez savoir que nos clients n'apprécient pas la présence de la police sur leur terrain de jeu.
Вы купили сами не знаете что?
Vous l'avez acheté mais vous ne savez pas ce que c'est?
Друзья мои, товарищи, солдаты, вы сами лучше знаете свой долг, чем это можно выразить словами, да красноречьем я и не блещу.
Compagnons, soldats, amis, représentez-vous par vous même ce que vous avez à faire, mieux que, moi qui possède si peu le don de la parole, je ne pourrais enflammer votre courage.
Но вы и сами знаете это. Я никогда не работала в администрации города.
Bien, vous savez que je n'ai jamais travaillé dans le gouvernement de la ville.
Полагаю, вы меня об этом спрашиваете, потому что сами ничего не знаете.
Je vais supposer que vous me le demandez parce que vous n'en avez aucune idà © e.