Вы сами виноваты Çeviri Fransızca
40 parallel translation
Вы сами виноваты. Вы ее выбирали.
C'est votre faute, vous l'avez choisi.
Вы сами виноваты. Вы дернулись! O, кто вас сделал моэлем?
L'opération était parfaite.Fallait pas tressaillir!
Идите домой. Вы сами виноваты.
Vous avez tout gâché!
Вы организовали боксёрский ринг. Вы сами виноваты.
La boxe, c'est votre rayon.
Вы сами виноваты, если вас не тошнит от самих себя.
C'est votre faute si vous ne vous détestez pas assez pour y remédier.
Так что вы сами виноваты.
Vous seul êtes à blâmer.
Вы сами виноваты.
- Vous avez produit ça tout seul.
Вы сами виноваты в том, что носите униформу цвета-какао. И спасибо, что выделяешься своим костюмом Тед.
C'est de votre faute si vous devez porter ces blouses couleur coca, et merci de jouer le jeu avec ce costume hideux Ted.
Вы сами виноваты.
Blâmez-vous vous-même.
А вообще вы сами виноваты отчасти.
En fait, c'est un peu la tienne.
Ладно, но если нарисуется другой инвестор, то вы сами виноваты.
Très bien, mais si des investisseurs se présentent, tant pis.
Да вы сами виноваты.
- C'est de votre faute.
Не сомневаюсь, но вы сами виноваты - вы же продвигали Генерала Перри, если уж на то пошло.
Je suis sûr que c'est le cas, mais c'est notre faute en premier lieu d'y avoir poussé le Général Perry.
Меган, вы сами виноваты в том, что оказались в этом положении.
Megan, personne ne vous a mise dans cette situation à part vous-même.
Вы сами виноваты!
Vous n'avez que vous à blâmer!
Вы сами виноваты.
Vous étiez dépassé.
Будь я циником, я бы сказал, что вы сами виноваты.
Si j'etais cynique, je dirais qu'il fallait pas jouer.
Ну, вы сами виноваты.
Vous l'avez bien mérité.
Вы сами виноваты.
Vous vous êtes fait ça toute seule.
Мне кажется, вы сами виноваты в этом, разве нет?
Il me semble que vous vous êtes fait ça à vous-mêmes. Non?
Вообще-то, вы сами виноваты.
Le costume de l'affiche était tentant,
Вы сами в этом виноваты.
À qui la faute?
Кто-нибудь бормочет что-нибудь, а вы, " Сами виноваты.
" Tant pis.
О чем вы говорите? "Сами виноваты"...
De quoi est-ce que vous parlez?
Кроме того, вы сами во всём виноваты.
C'est votre faute.
Вы оба соврали, сами виноваты.
Vous avez menti, tous les deux. C'est de votre faute.
Только мне кажется, что вы сами в этом виноваты.
- car c'est partiellement de votre faute.
Вы сами в этом виноваты если позволили ее надраться.
Ben, c'est de votre faute de lui faire confiance pour payer après consommation.
Я сожалею, но вы сами в этом виноваты.
Désolé. Vous êtes fautif.
Вы во всём виноваты сами...
Personne n'est à blâmer, excepté vous...
Там практически в каждой строчке говорится "если вы умрёте, будете виноваты сами".
Fondamentalement chaque ligne dit : "Si vous mourez, c'est de votre faute.".
Я сказал, это вы меня создали, сами виноваты, не возмущайтесь.
Je leur aie dit que ce soit génétique ou l'éducation, c'est votre faute donc laissez tomber.
Вы сами виноваты!
C'est de votre faute si vous en êtes là.
Вы говорите, что мы сами в этом виноваты?
Êtes-vous en train de dire que nous cherchons ce qui arrive?
Они сами виноваты, вы же знаете.
C'est leur faute, vous savez.
Вы с братом сами виноваты в своих проблемах.
Ton frère et toi, vous vous êtes mis dans ce merdier.
Я люблю вас обеих, но если вы разглядели в моей книге что-то своё, то сами виноваты.
Je vous aime, Mais si vous relever encore quelque chose sur mon livre. Ca viendra de vous.
Я лично не думаю, что эти команды справедливы, но, честно говоря, я предупреждал вас, так что если станет супер неловко, то вы сами виноваты.
S'il vous plait de faites pas... - Je comprends ce que tu veux dire. Ne dis rien d'autre.
- Вы сами в этом виноваты.
- Vous l'avez bien cherché.
Вы сами виноваты.
C'est de votre faute.