Вы сами Çeviri Fransızca
3,720 parallel translation
Да вы сами это сказали.
Tu l'as quasiment dit toi-même.
Вы сами разрушили любую надежду, но то, что будет суд на основании любого из свидетельств, которые вы добыли.
Vous avez ruiné tout espoir de poursuite avec les preuves que vous aviez trouvées.
Я варю макароны лучше всех, вы сами говорили.
Je fais les pâtes al dente comme personne, non?
Часть моей работы состоит в том, чтобы помочь вам преодолеть любые стены или барьеры, которые вы сами перед собой ставите, и в том, чтобы улаживать трудные ситуации.
Je suis aussi là pour vous aider à surmonter les barrières ou les murs que vous vous placez sur votre chemin, à diffuser les situations difficiles.
Вы сами пробовали играть?
N'aie pas honte de toi!
- А вы сами их видели?
- Vous Ont effectivement vus?
- А вы сами их видели?
- Tu les as vus?
- Это вы. Вы сами себя злите.
- Vous vous contrariez.
Вы сами справитесь.
Faites-le, vous.
Так всё и будет. Щ.И.Т.У нельзя доверять. Вы сами это сказали.
Le S.H.I.E.L.D. a été compromis.
Может вы сами?
- Prenez-le, vous.
Вы сами сказали - это дом моего отца.
Comme vous l'avez dit, c'est la maison de mon père.
Хочу чтобы вы сами сказали.
Je dois vous entendre le dire.
Ладно, или вы сами обрежете?
Ou vous pouvez tout simplement couper cette partie.
Вы сами себя не слушаете
Vous n'appliquez pas ce que vous dites.
- Неплохо. - А вы сами?
Ça peut aller.
- Вы сами не пойдете?
Vous n'y allez pas?
А вы сами не подумывали жениться, сэр? Знаете, было дело один раз.
Vous n'y avez jamais songé?
Вы сами это сказали.
Parce-que tu l'as dit.
Вы сами слышали.
C'est elle qui l'a dit.
Напоминаю вам, мадам, что вы сами выбрали этот путь.
Je vous rappelle que c'est vous qui avez commencé.
Мадам, вы сами ответили.
Madame, la réponse est évidente.
Это вы сами придумали?
C'est vous qui avez trouve ca?
И не надо мне говорить, что вы сами поступили бы иначе. По крайне мере они научились мухлевать.
Ce serait utile contre les Allemands, et pas leur propre camp.
Вы сами ухаживаете за страусами?
Tu t'occupes des autruches toute seule?
- Я не понимаю, или вы сами запутались в собственных мыслях.
Soit je ne comprends rien, soit tu ne t'exprimes pas assez clairement.
Вы сами нас пригласили, Мистер Викерс.
Vous nous avez invités ici.
Вы сами сказали что чувства не должны мешать рассудку.
Tu m'as dis d'empêcher les émotions d'obscurcir tout jugement.
Но помните, Ник, вы сами отправились меня искать.
Mais rappelle-toi que c'est toi qui es venu vers moi.
Хорошо, вы получили файлы по делу детектива, теперь вы двое работаете над этим сами.
Vous avez ses dossiers, bossez dessus tous les deux.
Разве что вы и сами не думаете, что это подстроено.
À moins que vous même ne pensiez que ce soit truqué.
Асахи-сан, дальше вы уж сами, ладно?
Bonne chance pour la suite.
Но вы и сами скоро меня близко узнаете.
Mais vous ferez ma connaissance très bientôt.
Доктор Кинг, являетесь ли вы противником насилия, если сами его провоцируете, сэр?
Êtes-vous réellement non violent si vous provoquez la violence?
Может, мы сами посмотрим раз вы так заняты?
Vous êtes débordée. Pourrions-nous vérifier?
А теперь Сакс получил подтверждение того, что вы живы. И я боюсь, они сами на нас нападут.
Maintenant que Sacks sait que vous êtes vivants, je crains qu'ils se lancent à nos trousses.
"Вы добры, когда вы едины сами с собой."
Vous êtes bon quand vous êtes unis avec vous-même.
Вы не поверите, но когда мы добрались до дома, машина была в лучшем состоянии, чем мы сами.
Croyez-le ou non, quand on est arrivés à la maison, cette camionnette était en meilleur état que nous.
Вы и сами выпить не дура.
Vous aimez boire un verre.
- Это простое совпадение, что голоса говорили делать вам вещи, которые в глубиние души вы давно хотели сделать сами?
Est-ce un hasard si cette voix te dit de faire d'horribles choses, qu'en secret tu désirais faire de toute façon?
Вы, глупые жадины, сами навлекли на себя истребление.
Vous avez programmé par avidité l'extinction de votre espèce.
Почему вы позвонили врачу-консультанту? Почему сами не позвонили в "скорую"?
Pourquoi appeler un conseiller médical plutôt que l'ambulance directement?
Я думал, вы и сами всё об этом знаете.
Vous devriez en savoir plus.
Уверена, видео вы добудете сами.
Vous pouvez trouver la vidéo tout seuls.
Думаете, вы с братом сами сможете забороть Делару?
Est-ce que vous et votre frère vous vous battez seuls contre Delarue?
- Именно. Вы можете в этом сами убедиться.
Tu peux aller voir.
Дэйв, как вы видели сами У нас изобилие пищи в Северной Корее.
Dave, comme vous l'avez vu par vous-même, nous avons une grande abondance alimentaire en Corée du Nord.
Все это превратится в федеральное преступление. А когда это произойдет, вы будете сами все разгребать. Потому что, я похораню тебя и
Ça va devenir une situation fédérale et quand ça arrivera, vous deux gérerez ça, parce que je vous enterrerai toi et
Нет. Ваши ссоры с Проктором, вы должны разобраться сами.
Si vous avez un problà ¨ me avec Proctor, voyez à § a avec lui.
Мисс Перкинс, права быть в рядах членов Континенталя вы же сами себя и лишили.
Mlle. Perkins. Votre appartenance à la zone continentale.
Мы не выживем здесь сами... Кроме того, если здесь правда безопасно, как вы можете не хотеть, чтобы все наши люди спустились сюда?
On ne pourra pas survivre ici tous seuls... d'ailleurs, si c'est vraiment viable, comment pouvez-vous ne pas souhaiter que le reste de notre peuple nous rejoigne ici-bas?
вы сами виноваты 21
вы сами видели 27
вы сами по себе 33
вы сами знаете 73
вы сами не знаете 16
вы сами сказали 132
вы сами так сказали 20
вы сами говорили 34
вы сами это сказали 27
самира 43
вы сами видели 27
вы сами по себе 33
вы сами знаете 73
вы сами не знаете 16
вы сами сказали 132
вы сами так сказали 20
вы сами говорили 34
вы сами это сказали 27
самира 43
самир 103
сами знаете 166
сами 205
сами напросились 16
сами видите 58
сами виноваты 32
сами подумайте 41
сами понимаете 128
самим собой 17
сами по себе 37
сами знаете 166
сами 205
сами напросились 16
сами видите 58
сами виноваты 32
сами подумайте 41
сами понимаете 128
самим собой 17
сами по себе 37